Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions
आहृता नागकन्याश्च मया चायुतसंख्यकाः । तत्रापि हाररत्नानि सुबहून्याहृतानि च ॥ १४ ॥
āhṛtā nāgakanyāśca mayā cāyutasaṃkhyakāḥ | tatrāpi hāraratnāni subahūnyāhṛtāni ca || 14 ||
E eu trouxe para lá incontáveis donzelas nāga; e daquele mesmo lugar foram também trazidas muitas joias e colares de pérolas.
Narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (attributed to the speaking character recounting acquisitions; framed traditionally in Suta-to-sages transmission in Purana recitation)
Vrata: none
Primary Rasa: vira (heroic)
Secondary Rasa: bibhatsa (disgust)
The verse highlights the extraordinary “mahatmya” tone of Book 2—depicting how a sacred locale or extraordinary realm is associated with wondrous beings and riches, underscoring the Purana’s emphasis on the potency and marvel of tirtha-centered narratives.
Indirectly: it contrasts worldly acquisition (maidens, gems, necklaces) with the broader Purana message that true fulfillment is attained through devotion and merit connected to sacred places and dharmic conduct, not merely through possession.
No specific Vedanga (e.g., Vyakarana, Jyotisha, Kalpa) is taught in this verse; it functions as narrative description within a tirtha-mahatmya context rather than a technical instruction.