Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Description of Mohinī’s Love Episode

स्तनस्य रूपं परितो विलोक्य दध्रे वरांग्याः शुभलोचनायाः । नहीदृशं चारुतरं नितांतं नितंबिनीनां मनसोऽभिरामम् ॥ ३१ ॥

stanasya rūpaṃ parito vilokya dadhre varāṃgyāḥ śubhalocanāyāḥ | nahīdṛśaṃ cārutaraṃ nitāṃtaṃ nitaṃbinīnāṃ manaso'bhirāmam || 31 ||

Ao mirar por todos os lados a forma dos seios daquela mulher de membros belos e olhos auspiciosos, ficou tomado de assombro—pois, entre as mulheres de ancas bem feitas, jamais vira algo tão extraordinariamente belo, tão encantador para a mente.

स्तनस्यof the breast
स्तनस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootस्तन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
रूपम्form, beauty
रूपम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परितःall around
परितः:
देश (Adverbial of place)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: all around)
विलोक्यhaving observed
विलोक्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootवि+√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having looked at)
दध्रेhe held/kept (in mind)
दध्रे:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Root√धृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वर-अङ्ग्याःof the beautiful-limbed lady
वर-अङ्ग्याः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—कर्मधारय (वरा अङ्गी यस्याः = the beautiful-limbed woman)
शुभ-लोचनायाःof the auspicious-eyed one
शुभ-लोचनायाः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive; apposition to वराङ्ग्याः)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—कर्मधारय (शुभे लोचने यस्याः = the fair-eyed one)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis)
ईदृशम्such (like this)
ईदृशम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
चारु-तरम्more beautiful
चारु-तरम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative: more beautiful)
नितान्तम्exceedingly
नितान्तम्:
सम्बन्ध (Degree modifier)
TypeIndeclinable
Rootनितान्त (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier: exceedingly)
नितंबिनीनाम्of the women (shapely-hipped)
नितंबिनीनाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootनितंबिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मनसःof the mind
मनसः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अभिरामम्delightful, pleasing
अभिरामम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअभिराम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this śloka alone)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

This verse functions primarily as a narrative description (rasa-driven portrayal of worldly beauty) that, in Purāṇic storytelling, often serves as a contrast-point for later teachings on restraint (saṃyama), dharma, and the impermanence of sense-objects.

Direct bhakti instruction is not stated here; instead, the verse depicts mental captivation by sensory beauty—an experience that Purāṇic contexts commonly redirect toward cultivating steadiness of mind and eventually fixing attention on Viṣṇu/Nārāyaṇa rather than transient attractions.

No explicit Vedāṅga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this śloka; it is a poetic narrative passage emphasizing descriptive aesthetics rather than ritual or technical doctrine.