
Sanaka instrui uma assembleia de brāhmaṇas sobre o poder salvador da Hari-kathā, do Hari-nāma e da convivência com devotos (satsaṅga). Ele exalta os bhaktas, independentemente da conduta exterior, quando estão firmes no nāma-kīrtana, e afirma que ver, recordar, adorar, meditar ou prostrar-se diante de Govinda faz atravessar o saṃsāra. Em seguida apresenta-se uma “história antiga”: o rei Jayadhvaja, da linhagem lunar, dedicado a limpar o templo de Viṣṇu e a oferecer lâmpadas na margem do Revā/Narmadā, é questionado por seu purohita Vītihotra sobre o fruto especial dessas duas práticas. Jayadhvaja narra uma cadeia de vidas passadas: o brāhmaṇa erudito Raivata, porém decaído, adota meios de vida proibidos e morre miseravelmente; renasce como o caṇḍāla pecador Daṇḍaketu e entra à noite, com uma mulher, num templo vazio de Viṣṇu. Por um contato incidental com a limpeza do templo e a colocação de uma lâmpada (mesmo sem intenção pura), os pecados acumulados são destruídos; mortos pelos guardas, são levados pelos mensageiros de Viṣṇu a Viṣṇuloka por vastas eras e depois retornam à terra com prosperidade. Conclui que a devoção intencional tem mérito incomensurável, exortando a adorar Jagannātha/Nārāyaṇa, valorizar o satsaṅga, o serviço a tulasī e o culto ao śālagrāma, e honrar os devotos cujo serviço eleva muitas gerações.
Verse 1
सनक उवाच । भूयः शृणुष्व विप्रेन्द्र माहात्म्यं परमेष्ठिनः । सर्वपापहरं पुण्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम् 1. ॥ १ ॥
Sanaka disse: Ó melhor dos brāhmaṇas, ouve novamente a grandeza de Parameṣṭhin; ela é santa, remove todos os pecados e concede aos homens tanto o gozo mundano quanto a libertação.
Verse 2
अहो हरिकथालोके पापघ्न पुण्यदायिनी । शृण्वतां वदतां चैव तद्भक्तानां विशेषतः ॥ २ ॥
Ah! Neste mundo, a Harikathā—os relatos divinos de Hari—destrói o pecado e concede mérito; especialmente aos Seus bhaktas que a escutam e também a proclamam.
Verse 3
हरिभक्तिरसास्वादमुदिता ये नरोत्तमाः । नमस्करोम्यहं तेभ्यो यत्सङ्गान्मुक्तिभाग्नरः ॥ ३ ॥
Eu me prostro diante desses melhores dos homens que se alegram ao saborear o rasa, como néctar, da bhakti a Hari; pois pela companhia deles, alguém passa a compartilhar da libertação (mukti).
Verse 4
हरिभक्तिपरा ये तु हरिनामपरायणाः । दुर्वृत्ता वा सुवृत्ता वा तेभ्यो नित्यं नमो नमः ॥ ४ ॥
Mas aqueles que são dedicados à bhakti de Hari e totalmente entregues ao Nome de Hari—seja sua conduta má ou boa—diante deles eu me inclino sempre, repetidas vezes.
Verse 5
संसारसागरं तर्तुं य इच्छेन्मुनिपुङ्गव । स भजेद्धरिभक्तानां भक्तान्वै पापहारिणः ॥ ५ ॥
Ó melhor dos sábios! Quem deseja atravessar o oceano do saṃsāra deve honrar e servir os bhaktas de Hari—devotos que, de fato, removem o pecado.
Verse 6
दृष्टः स्मृतः पूजितो वा ध्यातः प्रणमितोऽपि वा । समुद्धरति गोविन्दो दुस्तराद्भवसागरात् ॥ ६ ॥
Quer Ele seja apenas visto, lembrado, adorado, meditado, ou mesmo reverenciado com uma prostração, Govinda ergue e liberta do difícil oceano do devir (bhava-sāgara).
Verse 7
स्वपन् भुञ्जन् व्रजंस्तिष्ठन्नतिष्ठंश्च वदंस्तथा । चिन्तयेद्यो हरेर्नाम तस्मै नित्यं नमो नमः ॥ ७ ॥
Quer dormindo ou comendo, andando ou parado, repousando ou falando—quem mantém a contemplação do Nome de Hari, a esse eu me prostro, sempre, de novo e de novo.
Verse 8
अहो भाग्यमहो भाग्यं विष्णुभक्तिरतात्मनाम् । येषां मुक्तिः करस्थैव योगिनामपि दुर्लभा ॥ ८ ॥
Ó bem-aventurança, ó bem-aventurança verdadeira, a daqueles cujo ser inteiro se deleita na bhakti a Viṣṇu; pois a libertação parece estar na palma de sua mão, embora seja difícil até para os iogues alcançá-la.
Verse 9
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । वदतां शृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ९ ॥
Aqui também se cita esta antiga história sagrada; para os que a recitam e para os que a escutam, ela destrói todos os pecados.
Verse 10
आसीत् पुरा महीपालः सोमवंशसमुद्भवः । जयध्वज इति ख्यातो नारायणपरायणः ॥ १० ॥
Outrora houve um protetor da terra, nascido da dinastia lunar, a Somavaṃśa; era célebre pelo nome de Jayadhvaja, totalmente devotado a Nārāyaṇa.
Verse 11
विष्णोर्देवालये नित्यं सम्मार्जनपरायणः । दीपदानरतश्चैव सर्वभूतदयापरः ॥ ११ ॥
Sempre dedicado a varrer e limpar o templo de Viṣṇu, deleitando-se na oferta de lâmpadas e voltado à compaixão por todos os seres—assim é quem permanece firme na devoção reta.
Verse 12
स कदाचिन्महीपालो रेवातीरे मनोरमे । विचित्रकुसुमोपेतं कृतवान्विष्णुमन्दिरम् ॥ १२ ॥
Certa vez, aquele rei construiu um templo do Senhor Viṣṇu na encantadora margem do Revā, adornando-o com flores de muitas espécies.
Verse 13
स तत्र नृपशार्दूलः सदा सम्मार्जने रतः । दीपदानपरश्चैव विशेषेण हरिप्रियः ॥ १३ ॥
Ali, aquele tigre entre os reis estava sempre dedicado a varrer e limpar o lugar sagrado, devoto da oferenda de lâmpadas; e, de modo especial, tornou-se querido a Hari (Viṣṇu).
Verse 14
हरिनामपरो नित्यं हरिसंसक्तमानसः । हरिप्रणामनिरतो हरिभक्तजनप्रियः ॥ १४ ॥
Sempre devotado ao Nome de Hari, com a mente continuamente absorta em Hari; constante em prostrar-se diante de Hari, e querido pela comunidade dos devotos de Hari.
Verse 15
वीतिहोत्र इति ख्यातो ह्यासीत्तस्य पुरोहितः । जयध्वजस्य चरितं दृष्ट्वा विस्मयमागतः ॥ १५ ॥
Seu sacerdote de família era conhecido pelo nome de Vītihotra. Ao ver os feitos de Jayadhvaja, ficou tomado de assombro.
Verse 16
कदाचिदुपविष्टं तं राजानं विष्णुतत्परम् । अपृच्छद्वीतिहोत्रस्तु वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १६ ॥
Certa vez, estando sentado aquele rei firmemente devotado a Viṣṇu, Vītihotra—versado nos Vedas e nos Vedāṅgas—dirigiu-lhe uma pergunta.
Verse 17
वीतिहोत्र उवाच । राजन्परमधर्मज्ञ हरिभक्तिपरायण । विष्णुभक्तिमतां पुंसां श्रेष्ठोऽसि भरतर्षभ ॥ १७ ॥
Vītihotra disse: Ó rei, supremo conhecedor do dharma, totalmente dedicado à bhakti de Hari—ó touro entre os Bharatas—tu és o mais eminente entre os homens devotos de Viṣṇu.
Verse 18
सम्मार्जनपरो नित्यं दीपदानरतस्तथा । तन्मे वद महाभाग किं त्वया विदितं फलम् ॥ १८ ॥
Sempre dedicado à limpeza (do lugar sagrado) e igualmente empenhado na doação de lâmpadas, dize-me, ó muito afortunado: que fruto vieste a conhecer disso?
Verse 19
संपादनेन वर्त्तीनां तैल संपादनेन च । संयुक्तोऽसि सदा भद्र यद्विष्णोर्गृहमार्जने ॥ १९ ॥
Ó bom homem, estás sempre ocupado em preparar os pavios e em obter o óleo, e em limpar a casa do Senhor Viṣṇu.
Verse 20
कर्माण्यन्यानि सन्त्येव विष्णोः प्रीतिकराणि च । तथापि किं महाभाग एतयोः सततोद्यतः ॥ २० ॥
Há, de fato, outras ações que agradam a Viṣṇu. Ainda assim, ó muito afortunado, por que te empenhas constantemente apenas nestas duas práticas?
Verse 21
सर्वात्मना महापुण्यं नरेश विदितं च यत् । तद् ब्रूहि मे गुह्यतमं प्रीतिर्मयि तवास्ति चेत् ॥ २१ ॥
Ó rei, qualquer verdade de supremo mérito que conheças com todo o teu ser, dize-ma: revela-me esse ensinamento mais secreto, se de fato tens afeição por mim.
Verse 22
पुरोधसैवमुक्तस्तु प्रहसन्स जयध्वजः । विनयावनतो भूत्वा प्रोवाचेदं कृताञ्जलि ॥ २२ ॥
Assim interpelado por seu sacerdote real, Jayadhvaja sorriu; depois, curvando-se com humildade e unindo as palmas em reverência, proferiu estas palavras.
Verse 23
जयध्वज उवाच । शृणुष्व विप्रशार्दूल मयैवाचरितं पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि श्रोतॄणां विस्मयप्रदम् ॥ २३ ॥
Jayadhvaja disse: «Ouve, ó tigre entre os brâmanes, o que eu mesmo pratiquei outrora. Por possuir a lembrança de nascimentos anteriores, eu o sei—e isso causará assombro aos ouvintes».
Verse 24
आसीत्पुरा कृतयुगे ब्रह्मन्स्वारोचिषेऽन्तरे । रैवतो नाम विप्रेन्द्रो वेदवेदाङ्गपारगः ॥ २४ ॥
Ó brâmane, em tempos antigos—no Kṛta Yuga, no Manvantara de Svārociṣa—viveu um brâmane excelso chamado Raivata, versado nos Vedas e em todos os Vedāṅgas.
Verse 25
अयाज्ययाजकश्चैव सदैव ग्रामयाजकः । पिशुनो निष्ठुरश्चैव ह्यपण्यानां च विक्रयी ॥ २५ ॥
Também é censurável quem realiza sacrifícios para os que não são dignos de recebê-los, quem por paga serve sempre como sacerdote de aldeia, quem é caluniador e cruel, e quem vende o que não deve ser vendido.
Verse 26
निषिद्धकर्माचरणात्परित्यक्तः स बन्धुभिः । दरिद्रो दुःखितश्चैव शीर्णाङ्गो व्याधितोऽभवत् ॥ २६ ॥
Por praticar atos proibidos, foi abandonado por seus parentes; tornou-se pobre e aflito, e seu corpo ficou consumido e doente.
Verse 27
स कदाचिद्धनार्थं तु पृथिव्यां पर्यटन् द्विजः । ममार नर्मदातीरे श्वासकासप्रपीडितः ॥ २७ ॥
Certa vez, aquele duas-vezes-nascido, vagando pela terra em busca de riqueza, morreu à margem do Narmadā, atormentado por falta de ar e tosse.
Verse 28
तस्मिन्मृते तस्य भार्या नाम्ना बन्धुमती मुने । कामचारपरा सा तु परित्यक्ता च बन्धुभिः ॥ २८ ॥
Quando ele morreu, ó sábio, sua esposa, chamada Bandhumatī, entregou-se a viver como bem queria; e foi rejeitada pelos próprios parentes.
Verse 29
तस्यां जातोऽस्मि चण्डालो दण्डकेतुरिति श्रुतः । महापापरतो नित्यं ब्रह्मद्वेषपरायणः ॥ २९ ॥
Nessa linhagem nasci eu como um caṇḍāla, conhecido pelo nome de Daṇḍaketu. Sempre inclinado ao grande pecado, permanecia continuamente entregue ao ódio contra os brāhmaṇas e a ordem sagrada.
Verse 30
परदारपरद्र व्यलोलुपो जन्तुहिंसकः । गावश्च विप्रा बहवो निहता मृगपक्षिणः ॥ ३० ॥
Cobiçando a esposa alheia e a riqueza alheia, ele se torna matador de seres vivos; muitas vacas e muitos brāhmaṇas são mortos, e também incontáveis cervos e aves.
Verse 31
मेरुतुल्यसुवर्णानि बहून्यपहृतानि च । मद्यपानरतो नित्यं बहुशो मार्गरोधकृत् ॥ ३१ ॥
Ele também roubou muito ouro—ouro tão imenso quanto o monte Meru—e está sempre viciado em bebida; repetidas vezes bloqueia as estradas públicas.
Verse 32
पशुपक्षिमृगादीनां जन्तूनामन्तकोपमः । कदाचित्कामसन्तप्तो गन्तुकामो रतिं स्त्रियः ॥ ३२ ॥
Ele era como a própria Morte para os seres vivos—gado, aves, veados e outros. Contudo, certa vez, abrasado pelo desejo, pôs-se a caminho, ansiando buscar o prazer carnal com mulheres.
Verse 33
शून्यं विष्णुगृहं दृष्ट्वा प्रविष्टश्च स्त्रिया सह । निशि रामोपभोगार्थं शयितं तत्र कामिना ॥ ३३ ॥
Vendo vazio o templo de Viṣṇu, o homem dominado pela luxúria entrou com uma mulher; e à noite, visando o gozo carnal, deitou-se ali.
Verse 34
ब्रह्मन्स्ववस्त्रप्रान्तेन कियद्देशः प्रमार्जितः । यावन्त्यः पांशुकणिकास्तत्र सम्मार्जिता द्विज ॥ ३४ ॥
Ó brāhmaṇa, com a orla da tua própria veste, quanto chão limpaste? E quantos minúsculos grãos de pó foram varridos ali, ó duas-vezes-nascido?
Verse 35
तावज्जन्मकृतं पापं तदैव क्षयमागतम् । प्रदीपः स्थापितस्तत्र सुरतार्थं द्विजोत्तम ॥ ३५ ॥
Todo o pecado acumulado desde o nascimento foi destruído naquele mesmo instante, ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos, quando ali se colocou uma lamparina para o culto da Divindade.
Verse 36
तेनापि मम दुष्कर्म निःशेषं क्षयमागतम् । एवं स्थिते विष्णुगृहे ह्यागताः पुरपालकाः ॥ ३६ ॥
Por esse mesmo ato, meu mau karma também foi destruído por completo. Enquanto assim se passava na casa de Viṣṇu, chegaram os guardas da cidade.
Verse 37
जारोऽयमिति मां तां च हतवन्तः प्रसह्य वै । आवां निहत्य ते सर्वे निवृत्ताः पुररक्षकाः ॥ ३७ ॥
Gritando: “Ele é um amante ilícito!”, os guardas da cidade mataram violentamente a ela e a mim. Depois de nos matarem, todos aqueles protetores da cidade se retiraram.
Verse 38
यदा तदैव सम्प्राप्ता विष्णुदूताश्चतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा वनमालाविभूषिताः ॥ ३८ ॥
Naquele exato momento chegaram os mensageiros de Viṣṇu—de quatro braços, com coroas e brincos, adornados com guirlandas de flores da floresta.
Verse 39
तैस्तु स्रंपेरितावावां विष्णुदूतैरकल्मषैः । दिव्यं विमानमारुह्य सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३९ ॥
Instigados por aqueles mensageiros imaculados de Viṣṇu, nós dois subimos a um vimāna divino, dotado de todos os deleites celestiais.
Verse 40
दिव्यदेहधरौ भूत्वा विष्णुलोकमुपागतौ । तत्र स्थित्वा ब्रह्मकल्पशतं साग्रं द्विजोत्तम ॥ ४० ॥
Tendo assumido corpos divinos, nós dois alcançamos o mundo de Viṣṇu. Ali permanecemos, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, por pouco mais de cem kalpas de Brahmā.
Verse 41
दिव्यभोगसमायुक्तौ तावत्कालं दिवि स्थितौ । ततश्च भूभिभागेषु देवयोगेषु वै क्रमात् ॥ ४१ ॥
Dotados de deleites divinos, permanecemos no céu por esse tempo; depois, em devida ordem, passamos às divisões da terra por meio das conexões (yogas) estabelecidas com os deuses.
Verse 42
तेन पुण्यप्रभावेण यदूनां वंशसंभवः । तेनैव मेऽच्युता संपत्तथा राज्यमकण्टकम् ॥ ४२ ॥
Pelo poder desse mérito, surgiu a linhagem dos Yadus; e por esse mesmo mérito, ó Acyuta, alcancei prosperidade infalível e um reino sem espinhos, livre de obstáculos e inimigos.
Verse 43
ब्रह्मन्कृत्वोपभोगार्थमेवं श्रेयो ह्यवाप्तवान् । भक्त्या कुर्वन्ति ये सन्तस्तेषां पुण्यं न वेद्म्यहम् ॥ ४३ ॥
Ó brâmane, agindo assim em vista do gozo mundano, alguém de fato alcança certa medida de bem-estar. Mas quanto aos virtuosos que agem com bhakti, não conheço o limite do seu mérito.
Verse 44
तस्मात्संमार्जने नित्यं दीपदाने च सत्तम । यतिष्ये परया भक्त्या ह्यहं जातिस्मरो यतः ॥ ४४ ॥
Portanto, ó melhor dos virtuosos, esforçar-me-ei sempre—com bhakti suprema—na limpeza regular do lugar sagrado e na oferenda de lâmpadas; pois por essas práticas tornei-me alguém que recorda nascimentos passados.
Verse 45
यः पूजयेज्जगन्नाथमेकाकी विगतस्पृहः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ४५ ॥
Quem adora Jagannātha a sós, livre de cobiça, fica liberto de todos os pecados e alcança a Morada suprema.
Verse 46
अवशेनापि यत्कर्म कृत्वेमां श्रियमागतः । भक्तिमद्भिः प्रशान्तैश्च किं पुनः सम्यगर्चनात् ॥ ४६ ॥
Se até ao realizar algum ato sem intenção se alcança esta prosperidade, que dizer então do fruto da adoração correta, feita devidamente por devotos serenos e cheios de fé?
Verse 47
इति भूपवचः श्रुत्वा वीतिहोत्रो द्विजोत्तमः । अनन्ततुष्टिमापन्नो हरिपूजापरोऽभवत् ॥ ४७ ॥
Ao ouvir as palavras do rei, Vītihotra—o mais eminente entre os duas-vezes-nascidos—encheu-se de contentamento sem limites e tornou-se devoto da adoração a Hari (Vishnu).
Verse 48
तस्माच्छृणुष्व विप्रेन्द्र देवो नारायणोऽव्ययः । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि पूजकानां विमुक्तिदः ॥ ४८ ॥
Portanto, ó melhor dos brâmanes, escuta: o Senhor Nārāyaṇa, imperecível, concede libertação aos Seus adoradores—quer O adorem com conhecimento, quer mesmo sem conhecimento.
Verse 49
अनित्या बान्धवाः सर्वे विभवो नैव शाश्वतः । नित्यं सन्निहितो मृत्युः कर्तव्यो धर्मसङ्ग्रहः ॥ ४९ ॥
Todos os parentes são impermanentes, e a prosperidade não é eterna. A morte está sempre próxima; por isso, deve-se acumular e praticar o Dharma com firmeza.
Verse 50
अज्ञो लोको वृथा गर्वं करिष्यति महोद्धतः । कायः सन्निहितापायो धनादीनां किमुच्यते ॥ ५० ॥
O mundo ignorante, inchado de arrogância, entrega-se em vão ao orgulho. Se o próprio corpo está sempre à beira de perecer, que necessidade há de falar de riquezas e do restante?
Verse 51
जन्मकोटिसहस्रेषु पुण्यं यैः समुपार्जितम् । तेषां भक्तिर्भवेच्छुद्धा देवदेवे जनार्दने ॥ ५१ ॥
Naqueles que acumularam mérito ao longo de milhares de crores de nascimentos, desperta a devoção pura a Janārdana, o Deus dos deuses.
Verse 52
सुलभं जाह्नवीस्नानं तथैवातिथिपूजनम् । सुलभाः सर्वयज्ञाश्च विष्णुभक्तिः सुदुर्लभा ॥ ५२ ॥
É fácil obter o banho na Jāhnavī (Gaṅgā), e fácil também honrar o hóspede. Até a realização de todos os sacrifícios é alcançável; porém a bhakti ao Senhor Viṣṇu é raríssima.
Verse 53
दुर्लभा तुलसीसेवा दुर्लभः सङ्गमः सताम् । सर्वभूतदया वापि सुलभा यस्य कस्यचित् ॥ ५३ ॥
Raro é o serviço a Tulasī; rara também é a companhia dos virtuosos. Mas a compaixão por todos os seres, para uma pessoa ou outra, é relativamente fácil de praticar.
Verse 54
सत्सङ्गस्तुलसीसेवा हरिभक्तिश्च दुर्लभा ॥ ५४ ॥
Satsaṅga, serviço a Tulasī e bhakti ao Senhor Hari—tudo isso é raro de se obter.
Verse 55
दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं न तथा गमयेद् बुधः । अर्चयेद्धि जगन्नाथं सारमेतद् द्विजोत्तम ॥ ५५ ॥
Tendo alcançado o raro nascimento humano, o sábio não deve deixá-lo passar em vão. Antes, deve adorar Jagannātha, o Senhor do universo. Isto é, de fato, a essência, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 56
तर्त्तुं यदीच्छति जनो दुस्तरं भवसागरम् । हरिभक्तिपरो भूयादेतदेव रसायनम् ॥ ५६ ॥
Se alguém deseja atravessar o oceano do saṃsāra, difícil de transpor, que se torne dedicado à bhakti de Hari; só isto é o verdadeiro rasāyana, o elixir autêntico.
Verse 57
भ्रातराश्रय गोविन्दं मा विलम्बं कुरु प्रिय । आसन्नमेव नगरं कृतान्तस्य हि दृश्यते ॥ ५७ ॥
Irmão, toma refúgio em Govinda—não demores, amado. Pois a cidade de Kṛtānta (a Morte) é vista, de fato, muito próxima.
Verse 58
नारायणं जगद्योनिं सर्वकारणकारणम् । समर्चयस्व विप्रेन्द्र यदि मुक्तिमभीप्ससि ॥ ५८ ॥
Ó melhor dos brâmanes, se desejas a libertação, adora Nārāyaṇa—o seio do universo, a causa de todas as causas.
Verse 59
सर्वाधारं सर्वयोनिं सर्वान्तर्यामिणं विभुम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्ते कृतार्था न संशयः ॥ ५९ ॥
As grandes almas que tomaram refúgio no Senhor—o sustentáculo de tudo, a fonte de tudo, o Regente interior que habita em todos, o Supremo onipenetrante—cumpriram de fato o propósito da vida; não há dúvida.
Verse 60
ते वन्द्यास्ते प्रपूज्याश्च नमस्कार्या विशेषतः । येऽचयन्ति महाविष्णुं प्रणतार्तिप्रणाशनम् ॥ ६० ॥
Eles são dignos de reverência, de honra e de adoração, e sobretudo de saudação: aqueles que veneram Mahāviṣṇu, o destruidor das aflições dos que se prostram diante d’Ele.
Verse 61
ये विष्णुभक्ता निष्कामा यजन्ति परमेश्वरम् । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तास्ते यान्ति हरिमन्दिरम् ॥ ६१ ॥
Os devotos de Viṣṇu que, livres de desejo egoísta, adoram o Senhor Supremo—junto com três vezes sete (vinte e uma) gerações de sua família—alcançam a morada de Hari.
Verse 62
विष्णुभक्ताय यो दद्यान्निष्कामाय महात्मने । पानीयं वा फलं वापि स एव भगवत्प्रियः ॥ ६२ ॥
Quem oferece—mesmo que seja água ou um fruto—a uma grande alma, devoto de Viṣṇu e livre de desejo egoísta, esse somente é verdadeiramente querido ao Bhagavān.
Verse 63
विष्णुभक्तिपराणां तु शुश्रूषां कुर्वते तु ये । ते यान्ति विष्णुभुवनं यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ६३ ॥
Mas aqueles que prestam serviço devocional (śuśrūṣā) aos que estão totalmente dedicados à bhakti de Viṣṇu, alcançam a morada de Viṣṇu e ali permanecem até a dissolução cósmica dos elementos.
Verse 64
ये यजन्ति स्पृहाशून्या हरिभक्तान् हरिं तथा । त एव भुवनं सर्वं पुनन्ति स्वाङिघ्रपांशुना ॥ ६४ ॥
Aqueles que, livres de cobiça, adoram os devotos de Hari e também o próprio Hari—só eles purificam todo o mundo com o pó de seus próprios pés.
Verse 65
देवपूजापरो यस्य गृहे वसति सर्वदा । तत्रैव सर्वदेवाश्च तिष्ठन्ति श्रीहरिस्तथा ॥ ६५ ॥
Na casa daquele que está sempre dedicado ao culto da Deidade, ali mesmo residem todos os deuses, e Śrī Hari também ali habita.
Verse 66
पूज्यमाना च तुलसी यस्य तिष्ठति वेश्मनि । तत्र सर्वाणि श्रेयांसि वर्द्धन्त्यहरहर्द्विज ॥ ६६ ॥
Ó duas-vezes-nascido, no lar onde Tulasī reside e é devidamente venerada, todas as bênçãos auspiciosas e as verdadeiras prosperidades crescem dia após dia.
Verse 67
शालग्रामशिलारूपी यत्र तिष्ठति केशवः । न बाधन्ते ग्रहास्तत्र भूतवेतालकादयः ॥ ६७ ॥
Onde Keśava habita na forma da pedra sagrada Śālagrāma, ali as influências maléficas dos planetas não afligem; nem espíritos, vetālas e semelhantes podem causar dano.
Verse 68
शालग्रामशिला यत्र तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । यतः सन्निहितस्तत्र भगवान्मधुसूदनः ॥ ६८ ॥
Onde quer que a pedra sagrada Śālagrāma esteja presente, esse lugar é verdadeiramente um tīrtha e um tapovana, pois ali o Bem-aventurado Senhor Madhusūdana (Viṣṇu) permanece em íntima presença.
Verse 69
यद् गृहे नास्ति देवर्षे शालग्रामशिलार्चनम् । श्मशानसदृशं विद्यात्तद् गृहं शुभवर्जितम् ॥ ६९ ॥
Ó sábio divino, a casa em que não há adoração da Śālagrāma-śilā deve ser conhecida como semelhante a um crematório; esse lar está desprovido de toda auspiciosidade.
Verse 70
पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्राणि च द्विज । साङ्गा वेदास्तथा सर्वे विष्णो रूपं प्रकीर्तितम् ॥ ७० ॥
Ó duas-vezes-nascido, os Purāṇas, o Nyāya, a Mīmāṃsā e os Dharmaśāstras; e igualmente todos os Vedas com os seus membros auxiliares, são proclamados como manifestações de Viṣṇu.
Verse 71
भक्त्या कुर्वन्ति ये विष्णोः प्रदक्षिणचतुष्टयम् । तेऽपि यान्ति परं स्थानं सर्वकर्मनिबर्हणम् ॥ ७१ ॥
Aqueles que, com devoção, realizam quatro pradakṣiṇā ao redor do Senhor Viṣṇu, também alcançam a morada suprema, que destrói todos os resíduos do karma.
Verse 72
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे विष्णुमाहात्म्यंनामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ३९ ॥
Assim termina o trigésimo nono capítulo, chamado «A Grandeza de Viṣṇu», no Primeiro Pāda do Pūrva-bhāga do Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
They are presented as highly accessible, repeatable acts of Viṣṇu-sevā (vrata-kalpa in miniature) that generate powerful merit even when performed with imperfect understanding. The Jayadhvaja/Daṇḍaketu narrative illustrates ajñāta-sukṛti: incidental participation in mandira-mārjana and establishing a lamp for worship burns accumulated pāpa and becomes the karmic cause for ascent to Viṣṇuloka and later prosperity—thereby validating these practices as direct instruments of mokṣa-dharma.
It explicitly states that the imperishable Nārāyaṇa grants liberation to worshippers whether they worship with understanding or without understanding, emphasizing the Lord’s grace and the intrinsic potency of devotion-oriented acts (nāma, pūjā, service to devotees).
They are affirmed as ‘forms of Viṣṇu,’ a theological move that subsumes technical disciplines under bhakti: learning and hermeneutics are not rejected but reinterpreted as participating in the divine body of knowledge, consistent with the Purāṇa’s encyclopedic self-presentation.