
Brahmā apresenta o Liṅga Purāṇa como um Purāṇa śaiva que, ao ser ouvido e recitado, concede tanto bhukti (fruição mundana) quanto mukti (libertação). Śiva, residente no liṅga ardente, é mostrado como a fonte reveladora, e o texto se apoia numa moldura narrativa de Agni-kalpa. Mencionam-se a autoria de Vyāsa, a disposição em duas partes, a extensão aproximada (11.000 versos) e a ênfase central na grandeza de Hara. Em seguida, Brahmā oferece um mapa sequencial do conteúdo: a pergunta inicial, breve criação primordial, ensinamento de yoga, narração do kalpa, manifestação do liṅga e de Ambā, diálogos de Sanatkumāra, Dadhīca, yuga-dharmas, bhuvana-kośa, dinastias solar e lunar, criação expandida, episódio de Tripura, liṅga-pratiṣṭhā, libertação do paśu-pāśa, votos de Śiva, ācāra, prāyaścitta, presságios funestos e apaziguamentos, Kāśī e Śrīśaila, Andhaka, Varāha e Narasiṃha, Jalandhara-vadha, Śiva-sahasranāma, destruição do Dakṣa-yajña, Kāma-dahana e o casamento de Pārvatī. Conclui com a phalaśruti: doar uma cópia escrita com tila-dhenu na Phālguna Pūrṇimā gera mérito; ouvir/recitar destrói o pecado e conduz à morada de Śiva e ao Śiva-sāyujya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रृणु पुत्र प्रवक्ष्यामि पुराणं लिंगसंज्ञितम् । पठतां श्रृण्वतां चैव भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ १ ॥
Brahmā disse: «Ouve, meu filho; agora exporei o Purāṇa conhecido como Liṅga Purāṇa, que concede tanto o desfrute mundano (bhukti) quanto a libertação (mukti) aos que o recitam e aos que o escutam».
Verse 2
यच्च लिंगाभिधं तिष्ठन्वह्निलिंगे हरोऽभ्यधात् । मह्यं धर्मादिसिद्ध्यर्थं मग्निकल्पकथाश्रयम् ॥ २ ॥
E, permanecendo na forma chamada Liṅga—no Liṅga ardente—Hara (Śiva) declarou: «Para mim, para a realização do Dharma e dos demais fins da vida, este relato deve ser tomado como apoiado na narrativa do Agni-kalpa».
Verse 3
तदेव व्यासदेवेन भागद्वयसमन्वितम् । पुराणं लिंगमुदितं बह्वाख्यानविचित्रितम् ॥ ३ ॥
Essa mesma obra, composta por Vyāsadeva e organizada em duas partes, é proclamada como o Liṅga Purāṇa, ricamente adornada com muitas narrativas variadas.
Verse 4
तदेकादशसाहस्रं हरमाहात्म्यसूचकम् । परं सर्वपुराणानां सारभूतं जगत्त्रये ॥ ४ ॥
Esse texto contém onze mil versos e proclama a grandeza de Hara (Śiva). É tido como supremo entre todos os Purāṇas, a própria essência nos três mundos.
Verse 5
पुराणोपक्रमे प्रश्नः सृष्टिः संक्षेपतः पुरा । योगाख्यानं ततः प्रोक्तं कल्पाख्यानं ततः परम् ॥ ५ ॥
Logo na abertura do Purāṇa, formula-se uma pergunta; em seguida descreve-se, em resumo, a criação antiga. Depois é ensinada a narrativa do Yoga, e então vem o relato do Kalpa.
Verse 6
लिंगोद्भवस्तदंबा च कीर्तिता हि ततः परम् । सनत्कुमारशैलादिसंवादश्चाथ पावनः ॥ ६ ॥
Depois, descreve-se de fato a manifestação do Liṅga e da Mãe Divina, Ambā; e em seguida vem o diálogo purificador de Sanatkumāra com Śaila e outros.
Verse 7
ततो दाधीचचरितं युगधर्मनिरूपणम् । ततो भुवन कोशाख्या सूर्यसोमान्वयस्ततः ॥ ७ ॥
Em seguida vem o relato de Dadhīca, seguido da exposição do dharma próprio das eras (yugas). Depois há a seção chamada “Bhuvana-kośa”, e então a linhagem de Sūrya e Soma.
Verse 8
ततश्च विस्तरात्सर्गस्त्रिपुराख्यानकं तथा । लिंगप्रतिष्ठा च ततः पशुपाशविमोक्षणम् ॥ ८ ॥
Depois descreve-se a criação com maior detalhe, bem como a narrativa de Tripura; em seguida, a consagração do Śiva-liṅga, e então a libertação de Paśu dos laços (pāśa).
Verse 9
शिवव्रतानि च तथा सदाचारनिरूपणम् । प्रायश्चितान्यरिष्टानि काशीश्रीशैलवर्णनम् ॥ ९ ॥
Também apresenta os votos dedicados a Śiva, a exposição da reta conduta (sadācāra), os diversos ritos expiatórios (prāyaścitta), os presságios e infortúnios e sua pacificação, e a descrição de Kāśī e de Śrīśaila.
Verse 10
अंधकाख्यानकं पश्चाद्वाराहचरितं पुनः । नृसिंहचरितं पश्चाज्जलंधरवधस्ततः ॥ १० ॥
Depois vem o relato de Andhaka; em seguida, novamente, a narrativa de (Viṣṇu como) Varāha. Depois disso segue-se a história de Narasiṃha, e então o extermínio de Jalaṃdhara.
Verse 11
शैवं सहस्रनामाथ दक्षयज्ञविनाशनम् । कामस्य दहनं पश्चाद्गिरिजायाः करग्रहः ॥ ११ ॥
Em seguida vem o “Mil Nomes” de Śiva; depois, o relato da destruição do sacrifício de Dakṣa. Após isso, a queima de Kāma, e por fim o casamento (a tomada da mão) de Girijā (Pārvatī).
Verse 12
ततो विनायकाख्यानं नृपाख्यानं शिवस्य च । उपमन्युकथा चापि पूर्वभाग इतीरितः ॥ १२ ॥
Depois são narrados o relato de Vināyaka, o relato do rei e também o de Śiva; e ainda a história de Upamanyu—assim é descrito o Pūrva-bhāga.
Verse 13
विष्णुमाहात्म्यकथनमंबरीषकथा ततः । सनत्कुमारनंदीशसंवादश्च पुनर्मुने ॥ १३ ॥
Em seguida vem a narração da grandeza de Viṣṇu, seguida do relato de Ambarīṣa; e novamente, ó sábio, o diálogo entre Sanatkumāra e Nandīśa.
Verse 14
शिवमाहात्म्यसंयुक्तः स्नानयागादिकं ततः । सूर्यपूजाविधिश्चैव शिवपूजा च मुक्तिदा ॥ १४ ॥
Associado à glorificação de Śiva, ensina então os ritos do banho sagrado, do yajña e de outras práticas. Também estabelece o procedimento de adoração a Sūrya e a adoração a Śiva, que concede libertação.
Verse 15
दानानि बहुधाक्तानि श्राद्धप्रकरणं ततः । प्रतिष्ठातं त्रमुदितं ततोऽघोरस्य कीर्तनम् ॥ १५ ॥
Em seguida descrevem-se muitos tipos de dádivas caritativas; depois vem a seção sobre os ritos de śrāddha. A seguir apresenta-se o relato de Pratiṣṭhāta e Tramudita, e então se recita a glorificação (kīrtana) de Aghora.
Verse 16
वज्रेश्वरी महाविद्या गायत्रीमहिमा ततः । त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं पुराणश्रवणस्य च ॥ १६ ॥
Em seguida vem a grande ciência sagrada (Mahāvidyā) de Vajreśvarī, depois a glória da Gāyatrī. E também se expõe a grandeza de Tryambaka (Śiva) e o mérito de ouvir os Purāṇas.
Verse 17
एवं चोपरिभागस्ते लैंगस्य कथितो मया । व्यासेन हि निबद्धस्य रुद्रामाहात्म्यसूचितः ॥ १७ ॥
Assim, expliquei-te a parte posterior (superior) do Liṅga Purāṇa—composto por Vyāsa—na qual se manifesta a grandeza de Rudra.
Verse 18
लिखित्वैतत्पुराणं तु तिलधेनुसमन्वितम् । फाल्गुन्यां पूर्णिमायां यो दद्याद्भक्त्या द्विजातये ॥ १८ ॥
Tendo mandado escrever este Purāṇa e, junto, oferecido o dom da ‘vaca de sésamo’ (tila-dhenu), quem, na lua cheia de Phālguna, o entregar com devoção a um dvija (duas-vezes-nascido) alcança o fruto meritório dessa dádiva sagrada.
Verse 19
स लभेच्छिवसायुज्यं जरामरणवर्जितम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि लैंगं पापापहं नरः ॥ १९ ॥
Aquele que recita, ou mesmo escuta, o Liṅga Purāṇa, que remove os pecados, alcança sāyujya—união com Śiva—livre de velhice e morte.
Verse 20
स भुक्तभोगो लोकेऽस्मिन्नंते शिवपुरं व्रजेत् । लिंगानुक्रमणीमेतां पठेद्यः श्रृणुयात्तथा ॥ २० ॥
Aquele que recita, ou igualmente escuta, esta Anukramaṇī—o índice‑resumo do Liṅga Purāṇa—depois de fruir os frutos da vida neste mundo, ao fim irá à morada de Śiva.
Verse 21
तावुभौ शिवभक्तौ तु लोकद्वितयभोगिनौ । जायतां गिरिजाभर्तुः प्रसादान्नात्र संशयः ॥ २१ ॥
De fato, esses dois serão devotos de Śiva e desfrutarão de prosperidade em ambos os mundos; pela graça do Senhor, esposo de Girijā, assim nascerão—disso não há dúvida.
Verse 22
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे लिंगपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम द्व्युत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०२ ॥
Assim termina, no Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa—no Pūrva-bhāga, no Grande Relato (Bṛhad-upākhyāna), no Quarto Pada—o capítulo cento e dois, intitulado: “Exposição da Anukramaṇī (índice/resumo) do Liṅga Purāṇa”.
It functions as a traditional knowledge map—identifying the Liṅga Purāṇa’s internal sequence of doctrines, myths, rituals, and tīrtha materials—so that reciters, students, and commentators can locate themes (vrata-kalpa, prāyaścitta, mokṣa-dharma) within a coherent Purāṇic curriculum.
It praises hearing and recitation as sin-destroying and liberation-granting, and additionally highlights a gifting rite: commissioning a written copy and offering it with a tila-dhenu (sesame-cow gift) to a dvija on Phālguna Pūrṇimā, performed with devotion.