एतेषां बाहुवीर्येण अस्माकं विजयो मृधे । एवं सर्वे सहामात्या: कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । प्रसादयामो भद्र ते सानुजं पाण्डवर्षभम्,इन पाण्डवोंके ही बाहुबलसे संग्राममें हमारी विजय हुई है; इसलिये वत्स! तुम्हारा भला हो। हम सब लोग मन्त्रियोंसहित चलकर पाण्डवश्रेष्ठ कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको उनके छोटे भाइयोंसहित प्रसन्न करें
virāṭa uvāca | eteṣāṃ bāhuvīryeṇa asmākaṃ vijayo mṛdhe | evaṃ sarve sahāmātyāḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram | prasādayāmo bhadra te sānujaṃ pāṇḍavarṣabham ||
Virāṭa disse: “Pela força dos braços destes homens, a vitória na batalha veio a nós. Portanto, meu querido filho, que o bem te alcance. Vamos todos, juntamente com nossos ministros, buscar o favor de Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī—o touro entre os Pāṇḍavas—com seus irmãos mais novos.”
विराट उवाच
A righteous ruler acknowledges the true source of success and responds with gratitude and humility. Virāṭa credits the Pāṇḍavas’ valor for victory and chooses the ethical course—seeking Yudhiṣṭhira’s goodwill with his ministers—rather than claiming glory for himself.
After the battle in which Virāṭa’s side prevails due to the Pāṇḍavas’ prowess, King Virāṭa speaks and proposes that everyone, including the royal ministers, go to Yudhiṣṭhira (with his younger brothers) to please him and secure harmonious relations.