उषिता: स्मो महाराज सुखं तव निवेशने । अज्ञातवासमुषिता गर्भवास इव प्रजा:,राजन! हमलोगोंने बड़े सुखसे आपके महलमें अज्ञातवासका समय बिताया है। जैसे संतान गर्भवासमें रही हो, उसी प्रकार हम भी यहाँ अज्ञातवासमें रहे हैं
uṣitāḥ smo mahārāja sukhaṃ tava niveśane | ajñātavāsam uṣitā garbhavāsa iva prajāḥ ||
Arjuna disse: “Ó grande rei, vivemos muito felizes em tua residência. Ao atravessarmos aqui o nosso período de ocultamento, fomos como crianças no ventre—escondidas aos olhos, protegidas e sustentadas até chegar a hora de emergir.”
अर्जुन उवाच
The verse highlights gratitude and the ethics of acknowledging protection and hospitality received. It also frames concealment not as deceit for its own sake, but as a disciplined, time-bound observance (ajñātavāsa) endured until rightful emergence.
After completing their incognito year, Arjuna addresses King Virāṭa, thanking him for the safe and comfortable shelter in his palace. He compares their hidden stay to children remaining unseen in the womb—protected until the moment of revelation.