Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

संसरन्ति दिश: सर्वा यशसो<स्य इवांशव: । उदितस्थेव सूर्यस्य तेजसो5नु गभस्तय:

saṁsaranti diśaḥ sarvā yaśaso 'sya ivāṁśavaḥ | uditasth eva sūryasya tejaso 'nu gabhastayaḥ ||

Arjuna disse: “Assim como, ao nascer do sol, os raios que seguem o seu fulgor se espalham por todas as direções, assim também o esplendor da fama deste homem se difunde por toda parte — uma glória imaculada, branca como o néctar, acompanhando o seu renome.”

संसरन्तिmove about, spread
संसरन्ति:
TypeVerb
Rootसं√सृ
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
यशसःof fame
यशसः:
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Genitive, Singular
अस्यof him/this (his)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अंशवःrays
अंशवः:
Karta
TypeNoun
Rootअंशु
FormMasculine, Nominative, Plural
उदितस्यof the risen (having arisen)
उदितस्य:
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
तेजसःof radiance/splendour
तेजसः:
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
अनुafter, following
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
गभस्तयःrays, beams
गभस्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootगभस्ति
FormFeminine, Nominative, Plural

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
S
Sun (Sūrya)

Educational Q&A

True merit and righteous conduct generate a fame that naturally spreads everywhere, like sunlight at dawn—suggesting that ethical excellence becomes self-evident and widely acknowledged without force.

Arjuna is praising a person’s widespread renown, using a simile: just as the sun’s rays spread in all directions after sunrise, so this individual’s pure, bright fame is said to pervade all quarters.