त॑ दृष्टवा रोमहर्षो5 भूदूरुकम्पश्न मारिष । स तत्र सिंहसंकाशमनीकं व्यधमच्छरै:,मारिष! उस समय उसे देखकर मेरे तो रोंगटे खड़े हो गये और जाँघें काँपने लगीं; किंतु उस देवपुत्रने अपने बाणोंद्वारा सिंहके समान पराक्रमी दुर्योधन और उसकी सेनाको संतप्त कर दिया
taṁ dṛṣṭvā romaharṣo ’bhūd ūrūkampas tu māriṣa | sa tatra siṁhasaṅkāśam anīkaṁ vyadhamac charaiḥ ||
Ao vê-lo, os pelos do meu corpo se eriçaram e minhas coxas começaram a tremer, senhor venerável. Contudo, ali mesmo, aquele herói de origem divina atormentou com suas flechas o exército de ímpeto leonino—Duryodhana e suas hostes—mostrando que a verdadeira valentia firma os demais, ainda que primeiro inspire assombro e temor.
उत्तर उवाच
Awe and fear can arise naturally when confronting extraordinary power, but dharmic heroism is shown by effective protection and restraint: the truly capable steady the situation through skill and duty, not panic.
Uttara recounts that upon seeing the formidable warrior, he was overwhelmed with fear (horripilation and trembling). Nevertheless, the divine-born hero then struck and harassed the lion-like Kaurava host—Duryodhana and his forces—with a shower of arrows.