शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree
त्रिगर्तान् मे पिता यातः शून्ये सम्प्रणिधाय माम् | सर्वा सेनामुपादाय न मे सन््तीह सैनिका:,“बृहन्नले! मेरे पिता सूने नगरमें उसकी रक्षाके लिये मुझे अकेला रखकर स्वयं सारी सेना साथ ले त्रिगर्तोंसे युद्ध करनेके लिये गये हैं। मेरे पास यहाँ कोई सैनिक नहीं है। मैं अकेला बालक हूँ और मैंने अस्त्रविद्यामें अभी अधिक परिश्रम भी नहीं किया है। ऐसी दशामें अस्त्र-शस्त्रोंके ज्ञाता और प्रौढ़ अवस्थावाले इन बहुसंख्यक कौरवोंका सामना मैं नहीं कर सकूँगा। अतः तुम रथ लेकर लौट चलो”
trigartān me pitā yātaḥ śūnye sampranidhāya mām | sarvāṃ senām upādāya na me santīha sainikāḥ ||
Vaiśampāyana disse: “Meu pai foi lutar contra os Trigartas, deixando-me aqui, na cidade vazia, como único guardião, levando consigo todo o exército. Não tenho soldados aqui.” No contexto, o enunciado ressalta a tensão ética entre o dever de proteger a cidade e a impossibilidade prática de resistir a uma força superior sem apoio—preparando a necessidade de conselho sábio e contenção estratégica, em vez de bravura temerária.
वैशम्पायन उवाच