Previous Verse

Shloka 253

भीमस्य बल्लव-प्रतिज्ञा तथा अर्जुनस्य बृहन्नडा-रूप-निर्णयः

Bhīma’s Ballava Vow and Arjuna’s Decision to Become Bṛhannadā

वलयैश्छादयिष्यामि बाहू किणकृताविमौ | अर्जुनने कहा--महाराज! मैं राजाकी सभामें यह दृढ़तापूर्वक कहूँगा कि मैं षण्ढक (नपुंसक) हूँ। राजन! यद्यपि मेरी दायीं-बायीं भुजाओंमें धनुषकी डोरीकी रगड़से जो महान्‌ चिह्न बन गये हैं, उन्हें छिपाना बहुत कठिन है तथापि कंगन आदि आशभूषणोंसे मैं इन ज्याघातचिहल्लित भुजाओंको ढक-लूँगा

valayaiś chādayiṣyāmi bāhū kiṇakṛtāv imau |

Arjuna disse: “Majestade, na assembleia do rei declararei com firmeza que sou um eunuco, para que minha verdadeira identidade permaneça oculta. Embora seja difícil esconder os calos e marcas nestes dois braços, feitos pelo atrito da corda do arco, eu os cobrirei com braceletes e outros adornos.”

वलयैःwith bracelets/bangles
वलयैः:
Karana
TypeNoun
Rootवलय
FormNeuter, Instrumental, Plural
छादयिष्यामिI shall cover
छादयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
बाहूthe two arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
किणकृतौmade calloused / bearing callus-marks
किणकृतौ:
Karma
TypeAdjective
Rootकिणकृत
FormMasculine, Accusative, Dual
इमौthese two
इमौ:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Dual

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
bangles/bracelets (valaya)
A
arms (bāhu)
B
bowstring-friction marks/calluses (kiṇa; implied jyā-ghāta)

Educational Q&A

Dharma sometimes requires disciplined concealment: Arjuna chooses a socially risky disguise and even hides the visible signs of his warrior identity to protect the Pandavas’ vow of living incognito, showing restraint and commitment to a pledged course of action.

As the Pandavas plan their incognito year in King Virata’s realm, Arjuna explains how he will pass as a eunuch (Bṛhannalā) and conceal the distinctive calluses on his arms—marks caused by constant archery—by wearing bangles, so he will not be recognized in the royal court.