सो<थयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा । आस्ते वेषप्रतिच्छन्न: कन्यानां परिचारक:,जैसे महासागर तट सीमाको नहीं लाँघ पाता, उसी प्रकार सहस्रों अप्रतिम तेजवाले राजा जिस वीरको वशीभूत करनेके लिये आगे न बढ़ सके, वही तरुण अर्जुन इस समय राजा विराटकी कन्याओंको नाचना सिखा रहा है और हीजड़ेके वेषमें छिपकर उन कन्याओंकी सेवा करता है
so 'thāyaṁ rājño virāṭasya kanyānāṁ nartako yuvā | āste veṣa-praticchannaḥ kanyānāṁ paricārakaḥ ||
Vaiśampāyana disse: Esse mesmo jovem herói—que outrora não pôde ser subjugado nem por milhares de reis em chamas de poder incomparável—agora permanece no palácio do rei Virāṭa como mestre de dança das princesas, oculto sob um disfarce e servindo-as como atendente. O verso ressalta como a verdadeira força pode aceitar humildade e ocultação para sustentar um dever maior e manter intacto um voto.
वैशम्पायन उवाच
Great power is not diminished by adopting humility or concealment; a dharmic aim—protecting one’s vow and the larger good—can require restraint, anonymity, and service even from the mightiest.
During the Pāṇḍavas’ incognito year, the hero (under a concealed identity) stays in King Virāṭa’s household, teaching dance to the princesses and serving them as an attendant while remaining hidden by disguise.