Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

अन्तर्महीं वा यदि वोर्ध्वमुत्पते: समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि । तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि प्रमाथिनो देवसुता हि खेचरा:,सूतपुत्र! मुझपर कुदृष्टि डालकर पृथ्वीके भीतर (पातालमें) घुस जा, आकाशमें उड़ जा अथवा समुद्रके उस पार भाग जा, तथापि मेरे पतियोंके हाथसे तू छूट नहीं सकता; क्योंकि मेरे पति देवताओंके पुत्र तथा आकाशमें विचरनेवाले हैं। वे अपने शत्रुओंको मथ डालनेकी शक्ति रखते हैं

antarmahīṃ vā yadi vordhvamutpateḥ samudrapāraṃ yadi vā pradhāvasi | tathāpi teṣāṃ na vimokṣam arhasi pramāthino devasutā hi khecarāḥ ||

Even if you were to burrow into the earth, soar upward into the sky, or flee beyond the ocean, you still would not deserve—nor be able to obtain—release from my husbands’ hands. For my husbands are the sons of the gods, moving through the heavens, and they possess the crushing power to subdue and destroy their foes. The statement asserts the inevitability of just retribution and the protective strength of righteous allies, warning the offender that escape cannot be found through mere flight.

अन्तःwithin
अन्तः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्तर्
महींthe earth
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वःof you / your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
उत्पतेःyou fly up
उत्पतेः:
TypeVerb
Rootउत्-पत्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
समुद्रocean
समुद्र:
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, —, —
पारम्the far shore
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रधावसिyou run forth
प्रधावसि:
TypeVerb
Rootप्र-धाव्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
तथापिeven so / nevertheless
तथापि:
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विमोक्षम्release, escape
विमोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमोक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्हसिyou deserve / are fit (to obtain)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada
प्रमाथिनःcrushing, subduing
प्रमाथिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रमाथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
देवसुताsons of the gods
देवसुता:
Karta
TypeNoun
Rootदेवसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
खेचराःsky-goers
खेचराः:
Karta
TypeNoun
Rootखेचर
FormMasculine, Nominative, Plural
सूतपुत्रO son of a charioteer
सूतपुत्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
samudra (ocean)
M
mahī (earth)

Educational Q&A

Wrongdoing cannot be escaped by physical flight; when righteous protectors (here described as divinely empowered) stand behind the threatened party, accountability becomes inevitable. The verse emphasizes the moral certainty of consequences and the strength that dharma-aligned allies confer.

A speaker issues a forceful warning to an offender: even if he hides underground, flies into the sky, or runs beyond the ocean, he will not escape capture or punishment by her husbands, who are portrayed as powerful, heaven-moving, enemy-crushing figures.