Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)
अन्तर्महीं वा यदि वोर्ध्वमुत्पते: समुद्रपारं यदि वा प्रधावसि । तथापि तेषां न विमोक्षमर्हसि प्रमाथिनो देवसुता हि खेचरा:,सूतपुत्र! मुझपर कुदृष्टि डालकर पृथ्वीके भीतर (पातालमें) घुस जा, आकाशमें उड़ जा अथवा समुद्रके उस पार भाग जा, तथापि मेरे पतियोंके हाथसे तू छूट नहीं सकता; क्योंकि मेरे पति देवताओंके पुत्र तथा आकाशमें विचरनेवाले हैं। वे अपने शत्रुओंको मथ डालनेकी शक्ति रखते हैं
antarmahīṃ vā yadi vordhvamutpateḥ samudrapāraṃ yadi vā pradhāvasi | tathāpi teṣāṃ na vimokṣam arhasi pramāthino devasutā hi khecarāḥ ||
Even if you were to burrow into the earth, soar upward into the sky, or flee beyond the ocean, you still would not deserve—nor be able to obtain—release from my husbands’ hands. For my husbands are the sons of the gods, moving through the heavens, and they possess the crushing power to subdue and destroy their foes. The statement asserts the inevitability of just retribution and the protective strength of righteous allies, warning the offender that escape cannot be found through mere flight.
वैशम्पायन उवाच
Wrongdoing cannot be escaped by physical flight; when righteous protectors (here described as divinely empowered) stand behind the threatened party, accountability becomes inevitable. The verse emphasizes the moral certainty of consequences and the strength that dharma-aligned allies confer.
A speaker issues a forceful warning to an offender: even if he hides underground, flies into the sky, or runs beyond the ocean, he will not escape capture or punishment by her husbands, who are portrayed as powerful, heaven-moving, enemy-crushing figures.