Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

प्रविष्टा ह्मसितापाज्धि प्रचण्डाश्षण्डदारुणा: । अत्युन्मादसमारम्भा: प्रीत्युन्मादकरा मम | आत्मप्रदानसम्भोगैर्मामुद्धर्तुमिहाहसि,“चन्द्रमुखी! मेरे मनको उन्मत्त बना देनेवाले कामदेवके बाणसमूह तुम्हारे समागमकी आशारूपी शानपर चढ़कर अत्यन्त तीखे और तीव्र हो गये हैं। कजरारे नयनप्रान्तोंवाली सुन्दरी! अत्यन्त क्रोधपूर्वक चलाये हुए कामके वे प्रचण्ड एवं भयंकर बाण दयाशून्य हो वेगसे आकर मेरे इस हृदयको विदीर्ण करके भीतर घुस गये हैं और अतिशय उन्माद (सन्निपातजनित बेहोशी) पैदा कर रहे हैं। वे मेरे लिये प्रेमोन्मादजनक हो रहे हैं। अब तुम्हीं आत्मदान-जनित सम्भोगरूप औषधके द्वारा यहाँ मेरा उद्धार कर सकती हो

vaiśampāyana uvāca | praviṣṭā hmasitāpājdhi pracaṇḍāśṣaṇḍadāruṇāḥ | aty-unmāda-samārambhāḥ prīty-unmāda-karā mama | ātma-pradāna-sambhogair mām uddhartum ihāhasi |

Vaiśampāyana disse: “Postas sobre a pedra de amolar da esperança de união, as flechas de Kāma tornaram-se extremamente agudas e ferozes. Impelidas com força violenta, cruéis e terríveis, perfuraram meu coração e nele entraram, despertando um delírio como de loucura e inflamando o frenesi do amor. Só tu, ó rosto de lua, podes salvar-me aqui—com o ‘remédio’ da união que nasce da entrega de ti mesma.”

प्रविष्टाःhaving entered
प्रविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
स्मित-आपाङ्गाःwith smiling side-glances
स्मित-आपाङ्गाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्मित (प्रातिपदिक) + आपाङ्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रचण्डाःfierce
प्रचण्डाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रचण्ड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शण्ड-दारुणाःterrible, violently harsh
शण्ड-दारुणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशण्ड (प्रातिपदिक) + दारुण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अति-उन्माद-समारम्भाःhaving a beginning that is extreme frenzy
अति-उन्माद-समारम्भाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + उन्माद (प्रातिपदिक) + समारम्भ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रीति-उन्माद-कराःcausing love-madness
प्रीति-उन्माद-कराः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीति (प्रातिपदिक) + उन्माद (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Genitive, Singular
आत्म-प्रदान-सम्भोगैःby unions consisting of self-surrender
आत्म-प्रदान-सम्भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + प्रदान (प्रातिपदिक) + सम्भोग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, Accusative, Singular
उद्धर्तुम्to rescue / to lift out
उद्धर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-हृ (धातु) → उद्धर्तुम्
Formतुमुन् (infinitive)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
अहसिin the day / by day
अहसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāma (Kāmadeva)
C
candramukhī (moon-faced woman, unnamed addressee)
L
love-arrows (metaphorical object)

Educational Q&A

The verse foregrounds how unchecked desire can overwhelm discernment, using the imagery of Kāma’s arrows to depict psychological and bodily agitation; it also frames ‘self-surrender’ as the sought remedy, revealing the ethical tension between impulse and restraint within human relationships.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a ‘moon-faced’ woman, describing being struck by the fierce arrows of love and pleading that she alone can save him through intimate union—an intense erotic appeal expressed through martial metaphors.