Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal
क्षेपणै्मुष्टिभिश्वैव* * वराहोद्धूतनि:स्वनै:३ | तलैरवजनिपातैश्वरं प्रसृष्ठाभिस्तथैव" च,कभी दोनों दोनोंको बलपूर्वक पीछे हटाते और मुक्कोंसे एक-दूसरेकी छातीपर चोट करते थे। कभी एकको दूसरा अपने कंधेपर उठा लेता और उसका मुँह नीचे करके घुमाकर पटक देता था, जिससे ऐसा शब्द होता; मानो किसी शूकरने चोट की हो। कभी परस्पर तर्जनी और अँगूठेके मध्यभागको फैलाकर चाँटोंकी मार होती और कभी हाथकी अंगुलियोंको फैलाकर वे एक- दूसरेको थप्पड़ मारते थे
kṣepaṇair muṣṭibhiś caiva varāhoddhūta-niḥsvanaiḥ | talair avajani-pātaiś caivaṃ prasṛṣṭābhis tathaiva ca ||
Disse Vaiśampāyana: Lutavam de perto—empurrando e golpeando com punhos cujo estrondo soava áspero, como o ronco de um javali sacudido até a fúria. Por vezes um forçava o outro a recuar; por vezes martelavam o peito um do outro com socos. Às vezes um erguia o adversário ao ombro, fazia-o girar de rosto para baixo e o arremessava ao chão com um baque retumbante. Em outros momentos trocavam golpes de mão aberta—bofetadas com os dedos abertos e pancadas secas com a palma—cada qual provando a força e a firmeza do outro numa disputa de pura destreza corporal.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the raw, embodied dimension of kṣātra (martial) life: strength, endurance, and technique are tested through controlled yet violent engagement. Ethically, it underscores how prowess can be displayed without weapons, emphasizing discipline and resilience rather than deceit.
Vaiśampāyana describes a fierce hand-to-hand struggle: the fighters shove, punch, slap with open palms, lift and slam each other, and the impacts resound—likened to the harsh noise of an enraged boar.