अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
लक्ष्मीस्तु देवानगमदलक्ष्मीरसुरान् नृप । तानलक्ष्मीसमाविष्टान् दर्पोपहतचेतस:,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
lakṣmīs tu devān agamad alakṣmīr asurān nṛpa | tān alakṣmī-samāviṣṭān darpopahata-cetasaḥ ||
Ó rei, Lakṣmī foi para junto dos deuses, enquanto Alakṣmī veio aos asuras. Uma vez tomados por Alakṣmī, suas mentes foram abatidas pela arrogância — o orgulho e a presunção toldaram seu juízo, e o declínio deles logo se seguiu.
लोगश उवाच
Prosperity and auspiciousness (Lakṣmī) align with dharmic conduct, while misfortune (Alakṣmī) accompanies adharma; once misfortune takes hold, pride corrupts the mind and accelerates ruin.
The speaker explains a moral turning point: Lakṣmī departs from the asuras and goes to the devas; the asuras, overtaken by Alakṣmī, become mentally impaired by arrogance, setting the stage for their destruction.