Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

जो छठे समय उपवासपूर्वक एक मासतक महालयतीर्थमें निवास करता है, वह सब पापोंसे शुद्धचित्त हो प्रचुर सुवर्णराशि प्राप्त करता है। साथ ही दस पहलेकी और दस बादकी पीढ़ियोंका उद्धार कर देता है ।। अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम्‌ | अश्वमेधमवाप्रोति गच्छेदौशनसीं गतिम्‌,तत्पश्चात्‌ ब्रह्माजीके द्वारा सेवित वेतसिकातीर्थमें जाकर मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और शुक्राचार्यके लोकमें जाता है

yaḥ ṣaṣṭhe samaye upavāsa-pūrvakaṃ eka-māsatakaṃ mahālayatīrthe nivāsaṃ karoti, sa sarva-pāpebhyaḥ śuddha-cittaḥ bhūtvā pracura-suvarṇa-rāśiṃ prāpnoti; sārdhaṃ ca daśa pūrvakīnāṃ daśa cāparakīnāṃ pīḍhīnāṃ uddhāraṃ karoti. atha vetasikāṃ gatvā pitāmaha-niṣevitām, aśvamedham avāpnoti, gacched auśanasīṃ gatim; tataḥ paścāt brahmājī-kṛta-niṣevitāyāṃ vetasikā-tīrthe gatvā manuṣyaḥ aśvamedha-yajñasya phalaṃ prāpnoti śukrācārya-lokaṃ ca gacchati.

Ghūlastya disse: “Quem, no sexto tempo prescrito, jejua e depois permanece por um mês inteiro no vau sagrado de Mahālaya (Mahālaya tīrtha), purifica a mente de todos os pecados, obtém abundantes montes de ouro e, além disso, concede libertação a dez gerações antes e a dez gerações depois de si. Em seguida, indo a Vetasikā—visitada por Pitāmaha—alcança o mérito de um sacrifício Aśvamedha e atinge o caminho que conduz a Auśanasa (Śukra). Depois, no tīrtha de Vetasikā, venerado até por Brahmā, a pessoa recebe o fruto do Aśvamedha e vai ao mundo de Śukrācārya.”

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वेतसिकाम्to Vetasikā (tīrtha/place-name)
वेतसिकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेतसिका
FormFeminine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पितामहby the grandsire (Brahmā)
पितामह:
Karana
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Instrumental (as first member in compound), Singular
निषेविताम्frequented/served
निषेविताम्:
TypeAdjective
Rootनि-सेव्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
पितामहनिषेविताम्frequented by Brahmā (the grandsire)
पितामहनिषेविताम्:
TypeAdjective
Rootपितामह-निषेवित
FormFeminine, Accusative, Singular
अश्वमेधम्Aśvamedha (sacrifice/its fruit)
अश्वमेधम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वमेध
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्नोतिobtains/attains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
गच्छेत्would go/should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Optative, Third, Singular, Parasmaipada
औशनसीम्of Uśanas (Śukra), belonging to Śukra
औशनसीम्:
TypeAdjective
Rootऔशनसी
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्path/state/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
M
Mahālaya-tīrtha
V
Vetasikā-tīrtha
P
Pitāmaha (Brahmā)
B
Brahmā
A
Aśvamedha (horse-sacrifice)
A
Auśanasa (Śukra)
Ś
Śukrācārya

Educational Q&A

The verse teaches that disciplined austerity (fasting) combined with sustained residence at a sacred tīrtha is portrayed as powerfully purifying, yielding both personal merit (inner purification and prosperity) and transgenerational benefit (uplift of ancestors and descendants). It also equates tīrtha-observance with the highest royal sacrifice (Aśvamedha), emphasizing ethical self-restraint over costly ritual display.

A speaker named Ghūlastya is describing the fruits of specific pilgrimage observances: staying a month at Mahālaya with a prescribed fast, then visiting the Vetasikā tīrtha associated with Pitāmaha/Brahmā. These acts are said to confer Aśvamedha-level merit and lead to an exalted posthumous destination identified with Śukra (Śukrācārya).