Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

एतच्छुत्वा शुभं वाक्‍्यं रामस्य पितरस्तदा,परशुरामजीका यह शुभ वचन सुनकर उनके पितर बड़े प्रसन्न हुए और हर्षमें भरकर बोले--“वत्स! तुम्हारी तपस्या इस विशेष पितृभक्तिसे पुन: बढ़ जाय

etac chrutvā śubhaṃ vākyaṃ rāmasya pitaras tadā | paraśurāmajī kā yaḥ śubha vacana sunkar unke pitar baṛe prasanna hue aur harṣa meṃ bharkar bole—“vatsa! tumhārī tapasyā is viśeṣa pitṛbhakti se punaḥ baṛh jāy(a)…”

Ao ouvirem essas palavras auspiciosas de Rāma, seus pais ancestrais ficaram então imensamente satisfeitos. Cheios de júbilo, disseram: “Filho querido, que tua austeridade cresça de novo e de novo, graças a esta devoção excepcional aos antepassados.”

एतत्this (thing/statement)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (त्वान्त), Parasmaipada (usage-neutral here)
शुभम्auspicious, good
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रामस्यof Rama
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Genitive, Singular
पितरःthe fathers/ancestors
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

घुलस्त्य उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
P
Pitaraḥ (ancestors/forefathers of Rama)

Educational Q&A

The verse highlights pitṛbhakti—devotion and duty toward one’s ancestors—as a dharmic virtue that strengthens one’s tapas (spiritual merit and discipline). Ethical conduct is shown as relational: honoring lineage and obligations becomes a source of inner power and blessing.

Rama (Paraśurāma) speaks in a way that pleases his forefathers. Upon hearing his auspicious words, the ancestors rejoice and respond with affectionate praise and a blessing that his austerity will grow through his exceptional ancestral devotion.