Kurukṣetra–Sarasvatī Tīrtha-Māhātmya
Pilgrimage Merits and Sacred Geography
प्रतिगृह्य च तां पूजां नारदो भगवानृषि: । आश्वासयद् धर्मसुतं युक्तरूपमिवानघ,निष्पाप जनमेजय! उनकी वह पूजा ग्रहण करके देवर्षि भगवान् नारदने धर्मपुत्र युधिष्ठिरको उचित सान्त्वना दी
pratigṛhya ca tāṃ pūjāṃ nārado bhagavān ṛṣiḥ | āśvāsayad dharmasutaṃ yuktarūpam ivānagha niṣpāpa janamejaya ||
Tendo aceitado aquele ato de reverente culto, o rishi divino Nārada consolou Dharmasuta (Yudhiṣṭhira) com palavras adequadas e bem fundamentadas — ó Janamejaya, irrepreensível e sem mancha.
वैशम्पायन उवाच
Respectful honoring of the wise (pūjā) invites guidance that is yuktarūpa—appropriate and grounded in reason and dharma; true reassurance strengthens ethical clarity rather than offering empty comfort.
After receiving the offered worship, the sage Nārada reassures Yudhiṣṭhira with fitting counsel; the narrator addresses King Janamejaya, marking the frame-story setting of the Mahābhārata recitation.