Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 76: Kuṇḍina-praveśaḥ, Bhīmena satkāraḥ, Ṛtuparṇa-kṣamā, Aśvahṛdaya-pratyarpanam

Nala’s Reception and Reconciliation

राजन! इसी योजनाके अनुसार पर्णाद नामक दिद्दान्‌ ब्राह्मण अयोध्यापुरीमें ऋतुपर्णके राजभवनमें गये थे ।। तेन वाक्ये कृते सम्यक्‌ प्रतिवाक्ये तथा$56वते । उपायो<यं मया दृष्टो नैषधानयने तव,उन्होंने वहाँ मेरी बात उपस्थित की और वहाँसे आपके द्वारा प्राप्त हुआ ठीक-ठीक उत्तर वे ले आये। निषधराज! इसके बाद आपको यहाँ बुलानेके लिये मुझे यह उपाय सूझा (कि एक ही दिनके बाद होनेवाले स्वयंवरका समाचार देकर ऋतुपर्णको बुलाया जाय)

bṛhadaśva uvāca | rājan! etad-yojanānusāreṇa parṇāda-nāmā brāhmaṇo ’yodhyāpurīṃ gatvā ṛtupārṇasya rājabhavane praviṣṭaḥ | tena vākye kṛte samyak prativākye tathā ’gate | upāyo ’yaṃ mayā dṛṣṭo naiṣadhānayane tava |

Bṛhadaśva disse: “Ó rei, seguindo este plano, um brâmane chamado Parṇāda foi à cidade de Ayodhyā e entrou no palácio do rei Ṛtupārṇa. Ali transmitiu minha mensagem e voltou trazendo tua resposta exatamente como foi dada. Ó soberano de Niṣadha, depois concebi este meio para trazer-te aqui—anunciando a Ṛtupārṇa a notícia de um svayaṃvara que se dizia ocorrer já no dia seguinte.”

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वाक्येin/with regard to the statement
वाक्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Locative, Singular
कृतेwhen (it was) done/said
कृते:
Adhikarana
TypeParticiple
Rootकृ (कृत)
FormNeuter, Locative, Singular
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
प्रतिवाक्येin the reply/response
प्रतिवाक्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रतिवाक्य
FormNeuter, Locative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उपायःmeans, device, plan
उपायः:
Karta
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
दृष्टःseen, devised (lit. seen)
दृष्टः:
Karta
TypeParticiple
Rootदृश् (दृष्ट)
FormMasculine, Nominative, Singular
नैषधानयनेin (the matter of) bringing the Naiṣadha (king Nala)
नैषधानयने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनैषध-आनयन
FormNeuter, Locative, Singular
तवfor you/of you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Genitive, Singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
P
Parṇāda
Ṛtupārṇa
N
Naiṣadha (Nala)
A
Ayodhyā
R
royal palace (rājabhavana)
M
message/reply (vākya/prativākya)
S
svayaṃvara (announced event)

Educational Q&A

The passage highlights prudent means (upāya) used in service of a rightful goal: careful communication, accurate reporting, and strategic planning can support dharma when aimed at restoring what is just rather than deceiving for selfish ends.

Bṛhadaśva explains that a Brahmin messenger, Parṇāda, went to Ayodhyā to deliver a message to King Ṛtupārṇa and returned with the exact reply. Then Bṛhadaśva devised a further strategy to bring the Naiṣadha king (Nala) by spreading news of an imminent svayaṃvara to draw Ṛtupārṇa into action.