Shloka 32

भवेन्न मतिभेदो मे गात्रवैरूप्यतां प्रति । प्रमाणात्‌ परिहीनस्तु भवेदिति मतिर्मम,“इसके शरीरकी रूपहीनताको लक्ष्य करके मेरी बुद्धिमें यह भेद नहीं पैदा होता कि यह नल नहीं है, परंतु राजा नलकी जो मोटाई है, उससे यह कुछ दुबला-पतला है। उससे मेरे मनमें यह विचार होता है कि सम्भव है, यह नल न हो

bhaven na matibhedo me gātravairūpyatāṃ prati | pramāṇāt parihīnas tu bhaved iti matir mama ||

Disse Ṛtuparṇa: “Meu entendimento não se divide em dúvida apenas por causa da deformidade de seu corpo; por isso não concluo, só por isso, que ele não seja Nala. Contudo, em comparação com a compleição conhecida do rei Nala, ele parece um tanto mais diminuído e magro; assim, minha mente admite a possibilidade de que talvez não seja Nala.”

भवेत्may be / would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
मतिभेदःdifference of opinion/idea; doubt
मतिभेदः:
Karta
TypeNoun
Rootमतिभेद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
FormGenitive, Singular
गात्रवैरूप्यताम्bodily deformity/ugliness
गात्रवैरूप्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootगात्रवैरूप्यता (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards; with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति (उपसर्ग/अव्यय)
प्रमाणात्from the proper measure/standard
प्रमाणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रमाण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative, Singular
परिहीनःdevoid; lacking; reduced
परिहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिहीन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु (निपात)
भवेत्may be / would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Singular, Parasmaipada
इतिthus; 'that'
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
मतिःthought; idea
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
FormGenitive, Singular

ऋचुपर्ण उवाच

Ṛtuparṇa
N
Nala

Educational Q&A

The verse highlights careful discernment: one should not form a decisive judgment based solely on outward deformity. External appearance can mislead; prudent evaluation weighs multiple signs before concluding.

King Ṛtuparṇa is assessing whether the person before him is truly Nala. He notes that bodily disfigurement alone does not convince him it is not Nala, yet the reduced bodily measure makes him consider the possibility that it may be someone else.