ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)
सा व्युष्टा रजनीं तत्र पितुर्वेश्मनि भाविनी । विश्रान्ता मातरं राजन्निदं वचनमब्रवीत्,युधिष्ठिर! भाविनी दमयन्तीने उस रातमें पिताके घरमें विश्राम किया। सबेरा होनेपर उसने मातासे कहा--
sā vyuṣṭā rajanīṁ tatra pitur veśmani bhāvinī | viśrāntā mātaraṁ rājan idaṁ vacanam abravīt |
Quando aquela noite passou, a nobre Damayantī repousou ali, na casa de seu pai. Ao romper da aurora, ó Rei, dirigiu-se à mãe com estas palavras—pondo em marcha o próximo passo de sua resolução e de seu caminho guiado pelo dever.
युदेव उवाच
The verse highlights composed, dharma-aligned action: after resting and letting the night pass, the virtuous woman proceeds by speaking to her mother—suggesting deliberation, respect for family counsel, and steady resolve rather than impulsive action.
After spending the night at her father’s house, Damayantī rests and, when morning comes, begins a conversation with her mother. The narrator (addressing Yudhiṣṭhira as 'O king') signals a transition to the next development in her story.