ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)
भीमस्य राज्ञ: सा दत्ता वीरबाहोरहं पुनः । त्वं तु जाता मया दृष्टा दशार्णेषु पितुर्गहिे,तुम्हारी माँका ब्याह राजा भीमके साथ हुआ और मेरा चेदिराज वीरबाहुके साथ। तुम्हारा जन्म दशाणंदिशमें मेरे पिताके ही घरपर हुआ और मैंने अपनी आँखों देखा
bhīmasya rājñaḥ sā dattā vīrabāhor ahaṃ punaḥ | tvaṃ tu jātā mayā dṛṣṭā daśārṇeṣu pitur gṛhe ||
“Tua mãe foi dada em casamento ao rei Bhīma; eu, por minha vez, fui dada a Vīrabāhu. Quanto a ti—nasceste na terra dos Daśārṇas, na própria casa de meu pai, e eu o vi com meus próprios olhos.”
युदेव उवाच
The verse underscores the ethical weight of truthful testimony and the importance of lineage and marital alliances in epic society—claims about birth and family ties are grounded in direct witness and socially recognized marriage arrangements.
The speaker identifies marital connections (the mother married to King Bhīma; the speaker married to Vīrabāhu) and then asserts the addressee’s birthplace in Daśārṇa at the speaker’s paternal home, emphasizing credibility by stating it was personally witnessed.