Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दमयन्तीवाक्य-प्रेषणम्

Damayantī’s Message and the Dispatch of Brahmin Envoys

क्षुत्पिपासापरीताजी दुष्करं यदि जीवति । श्वापदाचरिते नित्यं वने महति दारुणे,“भूख और प्याससे उसके अंग व्याप्त हो रहे थे। उस दशामें परित्यक्त होकर वह यदि जीवित भी हो तो भी उसका जीवित रहना बहुत कठिन है। आर्य जीवल! अत्यन्त भयंकर विशाल वनमें जहाँ नित्य-निरन्तर हिंसक जन्तु विचरते रहते हैं, उस मन्दबुद्धि एवं मन्दभाग्य पुरुषने उसका त्याग कर दिया था।” इस प्रकार निषधनरेश राजा नल दमयन्तीका निरन्तर स्मरण करते हुए राजा ऋतुपर्णके यहाँ अज्ञातवास कर रहे थे

Bṛhadaśva uvāca: kṣutpipāsāparītājī duṣkaraṃ yadi jīvati | śvāpada-ācarite nityaṃ vane mahati dāruṇe |

Disse Bṛhadaśva: “Com a fome e a sede dominando-lhe os membros, mesmo que ainda viva, sobreviver lhe será dificílimo—abandonada nessa floresta vasta e terrível, onde feras de rapina vagueiam continuamente.”

क्षुत्hunger
क्षुत्:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Nominative, Singular
पिपासाthirst
पिपासा:
Karta
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Nominative, Singular
परीताovercome, afflicted, surrounded
परीता:
TypeAdjective
Rootपरि-इ (√इ) / परीत (PPP)
FormFeminine, Nominative, Singular
अजीwoman (here: she)
अजी:
Karta
TypeNoun
Rootअजी (from √अज्/अश्?; lexicalized feminine form used in epic)
FormFeminine, Nominative, Singular
दुष्करम्difficult, hard
दुष्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
जीवतिlives, survives
जीवति:
TypeVerb
Root√जीव्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
श्वापदwild beasts, predators
श्वापद:
Karana
TypeNoun
Rootश्वापद
FormNeuter, Instrumental, Singular
आचरितेfrequented, inhabited
आचरिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआ-चर् (√चर्) / आचरित (PPP)
FormNeuter, Locative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
महतिgreat, vast
महति:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Locative, Singular
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Locative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
F
forest (vana)
B
beasts of prey (śvāpada)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of abandoning a vulnerable person: hunger, thirst, and a predator-filled wilderness make survival nearly impossible. It evokes compassion and responsibility (dharma) toward those dependent on one’s protection.

Bṛhadaśva describes the perilous condition of a woman left in a vast, terrifying forest, emphasizing that even if she is alive, continuing to live there would be extremely difficult because predators roam constantly.