नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
आम्नायसारिणीमृद्धां मम शोकविनाशिनीम् । मैं कब निषधराज नलकी मेघ-गर्जनाके समान स्निग्ध, गम्भीर, अमृतोपम वह मधुर वाणी सुनूँगी। उन महामना राजाके मुखसे “वैदर्भि!” इस सम्बोधनसे युक्त शुभ, स्पष्ट, वेदके अनुकूल, सुन्दर पद और अर्थसे युक्त तथा मेरे शोकका विनाश करनेवाली वाणी मुझे कब सुनायी देगी || ५७-५८ ह |। भीतामाश्वासयत मां नृपते धर्मवत्सल,धर्मवत्सल नरेश्वर! मुझ भयभीत अबलाको आश्वासन दीजिये
Bṛhadaśva uvāca: bhītām āśvāsaya māṁ nṛpate dharmavatsala, dharmavatsala nareśvara! mām bhayabhītām abalām āśvāsaya.
Bṛhadaśva disse: “Ó rei, devotado ao dharma—ó senhor dos homens que preza a retidão—dá-me segurança, a mim, mulher desamparada que treme de medo. Conforta-me e restitui-me a coragem.”
बृहृदश्च उवाच
A righteous ruler (dharmavatsala) is expected to protect and console the fearful and vulnerable; compassion and reassurance are presented as practical expressions of dharma.
Bṛhadaśva narrates a moment where a frightened, helpless woman appeals to a king known for devotion to dharma, asking him to reassure and comfort her.