कर्कोटक-उपदेशः
Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment
दृश्यसे दृश्यसे राजन्नेष दृष्टोडईसि नैषध । आवार्य गुल्मैरात्मानं कि मां न प्रतिभाषसे,“राजन्! निषधनरेश! आप दीख रहे हैं, दीख रहे हैं, यह दिखायी दिये। लताओंद्वारा अपनेको छिपाकर आप मुझसे बात क्यों नहीं कर रहे हैं?
dṛśyase dṛśyase rājann eṣa dṛṣṭo'si naiṣadha | āvārya gulmair ātmānaṃ kiṃ māṃ na pratibhāṣase ||
“Ó rei, senhor de Niṣadha! Tu estás visível—sim, estás visível, apareceste aos meus olhos. Mas, ocultando-te atrás de moitas e trepadeiras, por que não me falas?”
ब॒हृदश्चव उवाच
The verse highlights the ethical pull toward openness and truthful communication: once a person is recognized, concealment becomes unnecessary and dialogue becomes the proper, dharmic response—especially between a king and a well-wisher.
Bṛhadaśva addresses Nala, recognizing him despite his attempt to hide behind bushes and creepers, and urges him to come forth and speak rather than remain concealed.