
Kāmyake Pāṇḍavānāṃ Bhojana-vyavasthā (Provisioning and Welfare in the Kāmyaka Forest)
Upa-parva: Kāmyaka-vāsa (Residence in the Kāmyaka Forest) — Exile Sustenance and Brahmin Retinue
Janamejaya questions the rationality of Dhṛtarāṣṭra’s lament after expelling the Pandavas and asks how the Pandavas secured food in the forest—whether wild produce or cultivated supplies. Vaiśaṃpāyana answers with an administrative-ethical account: the Pandavas obtain forest produce and hunt deer and other permissible game with clean arrows, then present the first share to Brahmins before eating. Large numbers of Brahmins, both maintaining sacred fires and without fires, accompany them; Yudhiṣṭhira is described as sustaining thousands of snātakas and additionally specialists oriented to liberation-teachings. The brothers procure meat by regular expeditions in different directions, maintaining steady supply. The narrative stresses welfare outcomes—no one appears ill, weak, fearful, or impoverished—framing exile leadership as protective nurture; Yudhiṣṭhira supports kin and dependents like sons and brothers. Draupadī is portrayed as feeding husbands and Brahmins first, then eating what remains, emphasizing household discipline and service. The chapter closes by situating this regulated life in Kāmyaka over a multi-year span marked by study, recitation, and offerings, with a noted period of separation from Arjuna that heightens their longing while maintaining ritual continuity.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन लोमश-मुनि की स्वर्ग-यात्रा का वृत्तांत उठाते हैं—कैसे वह इन्द्र से मिलने, अर्जुन का समाचार लेने और देव-कार्य का संदेश लेकर काम्यकवन लौटने को उद्यत हुए। → स्वर्ग में लोमश इन्द्र के समीप पहुँचते हैं और अर्जुन को वासव के अर्धासन के निकट प्रतिष्ठित देखते हैं। वहीं देवताओं की चिंता उद्घाटित होती है—निवातकवच नामक उन्मत्त असुर वरदान-बल से मदान्ध होकर देवताओं को तुच्छ समझते हैं और संहार का विचार करते हैं। → देव-सभा में यह निर्णायक बोध उभरता है कि यह साधारण संकट नहीं—ऐसा कार्य है जिसके लिए असाधारण पुरुषार्थ चाहिए; और ‘मधुसूदन’ जैसे महातेजस्वी को तुच्छ कारण से जगाना उचित नहीं, क्योंकि जाग्रत तेज का प्रवाह जगत को दग्ध कर सकता है। → लोमश इन्द्र से मिलकर अर्जुन का संदेश/समाचार लेकर पृथ्वी पर काम्यकवन की ओर लौटते हैं। वहाँ पहुँचकर वे धर्मराज युधिष्ठिर को भाइयों और तपस्वियों से घिरा हुआ देखते हैं—स्वर्ग की चिंता अब वनवास की सभा में उतरने को तैयार है। → लोमश के आगमन के साथ प्रश्न हवा में लटकता है—देवताओं के इस असुर-संकट में अर्जुन की भूमिका क्या होगी, और युधिष्ठिर को कौन-सा संदेश/आह्वान सुनाया जाएगा?
Verse 1
हि आय न चुके है सप्तचत्वारिशो<्ध्याय: लोमश मुनिका स्वर्गमें इन्द्र और अर्जुनसे मिलकर उनका संदेश ले काम्यकवनमें आना वैशम्पायन उवाच कदाचिदटमानस्तु महर्षिरुत लोमश: । जगाम शक्रभवन पुरन्दरदिदृक्षया
Disse Vaiśampāyana: Certa vez, enquanto peregrinava em suas andanças, o grande sábio Lomaśa foi à morada celeste de Śakra, desejoso de contemplar Purandara (Indra).
Verse 2
स समेत्य नमस्कृत्य देवराजं महामुनि: । ददर्शार्धासनगतं पाण्डवं वासवस्य हि
Tendo-se aproximado e oferecido reverentes saudações ao rei dos deuses, o grande sábio viu o Pāṇḍava sentado sobre metade do trono de Vāsava (Indra).
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! एक समयकी बात है, महर्षि लोमश इधर-उधर घूमते हुए इन्द्रसे मिलनेकी इच्छा लेकर स्वर्गलोकमें गये। उन महामुनिने देवराज इन्द्रसे मिलकर उन्हें नमस्कार किया और देखा, पाण्डुनन्दन अर्जुन इन्द्रके आधे सिंहासनपर बैठे हैं ।।
Então, com a permissão de Śakra (Indra), o melhor entre os duas-vezes-nascidos (Lomaśa) sentou-se num assento excelente, disposto segundo o rito, enquanto era honrado pelos grandes videntes.
Verse 4
तस्य दृष्टवा भवद् बुद्धि: पार्थमिन्द्रासने स्थितम् । कथं नु क्षत्रिय: पार्थ: शक्रासनमवाप्तवान्
Ao ver Pārtha Arjuna, filho de Kuntī, sentado no trono de Indra, Lomaśa pensou: «Como pôde Pārtha, sendo um kṣatriya, alcançar o assento de Śakra (Indra)?»
Verse 5
कि त्वस्य सुकृतं कर्म के लोका वै विनिर्जिता: । स एवमनुसम्प्राप्त: स्थानं देवनमस्कृतम्
“Mas que feito meritório ele realizou? Que mundos conquistou de fato? Pelo poder de que virtude alcançou este lugar—reverenciado até pelos deuses?”
Verse 6
तस्य विज्ञाय संकल्पं शक्रो वृत्रनिषूदन: । लोमशं प्रहसन् वाक्यमिदमाह शचीपति:
Percebendo sua intenção, Śakra—Indra, o matador de Vṛtra—sorriu para Lomaśa e, como senhor de Śacī, proferiu estas palavras.
Verse 7
लोमश मुनिके संकल्पको जानकर वृत्रहन्ता शचीपति इन्द्रने हँसते हुए उनसे कहा -- [६ ।।
Indra, o matador de Vṛtra e senhor de Śacī, sorrindo, disse a Lomaśa: “Ó brahmarṣi, ouve o que desejas perguntar em teu íntimo. Este Arjuna não é apenas um mortal que simplesmente assumiu nascimento humano.”
Verse 8
महर्षे मम पुत्रो5यं कुन्त्यां जातो महाभुज: । अस्त्रहेतोरिह प्राप्त: कस्माच्चित् कारणान्तरात्
“Ó grande sábio, este é meu filho, de braços poderosos, nascido de Kuntī. Ele veio aqui em busca das armas e de sua ciência, e também por alguma outra razão.”
Verse 9
अहो नैनं भवान् वेत्ति पुराणमृषिसत्तमम् | शृणु मे वदतो ब्रह्मन् यो5यं यच्चास्य कारणम्
Vaiśampāyana disse: “Ai de mim! Tu não reconheces este antiquíssimo e supremo entre os rishis. Ouve-me, ó brâmane, enquanto falo: dir-te-ei quem ele é e qual a causa de ter assumido esta forma.”
Verse 10
नरनारायणौ यौ तौ पुराणावृषिसत्तमौ । ताविमावनुजानीहि हृषीकेशधनंजयौ,“नर-नारायण नामसे प्रसिद्ध जो पुरातन मुनीश्वर हैं” वे ही श्रीकृष्ण और अर्जुनके रूपमें अवतीर्ण हुए हैं, यह बात आप जान लें
Vaiśampāyana disse: “Sabe-o com certeza: aqueles dois sábios antiquíssimos e supremos, Nara e Nārāyaṇa, manifestaram-se aqui como estes mesmos dois—Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) e Dhanañjaya (Arjuna).”
Verse 11
विख्यातौ त्रिषु लोकेषु नरनारायणावृषी । कार्यार्थमवतीर्णो तौ पृथ्वीं पुण्यप्रतिश्रयाम्,'तीनों लोकोंमें विख्यात नर-नारायण ऋषि ही देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये पुण्यके आधाररूप भूतलपर अवतीर्ण हुए हैं
Vaiśampāyana disse: “Famosos nos três mundos, os rishis Nara e Nārāyaṇa desceram à terra—este solo que é refúgio e fundamento do mérito—para cumprir o desígnio dos deuses.”
Verse 12
यन्न शक््यं सुरैर्द्ष्टमृषिभिर्वा महात्मभि: । तदाश्रमपदं पुण्यं बदरीनाम विश्रुतम्
Vaiśampāyana disse: “Aquele santo sítio de eremitério, célebre como Badarī, é tal que nem mesmo os deuses, ou os rishis magnânimos, conseguem contemplá-lo com facilidade. É uma morada sagrada de pureza suprema, afamada por sua santidade e poder espiritual.”
Verse 13
स निवासो<भवद् विप्र विष्णोर्जिष्णोस्तथैव च । यतः प्रववृते गड़ा सिद्धचारणसेविता
Vaiśampāyana disse: “Ó brâmane, aquele lugar tornou-se a morada de Viṣṇu (Nārāyaṇa) e igualmente de Jiṣṇu (Arjuna). Dali irrompeu o Gaṅgā—reverenciado e assistido por Siddhas e Cāraṇas.”
Verse 14
तो मन्नियोगाद् ब्रह्म॒र्षे क्षितो जातौ महाद्युती । भूमेर्भारावतरणं महावीर्यों करिष्यत:
Vaiśampāyana disse: “Ó brahmarṣi, a meu pedido, aqueles dois — Nara e Nārāyaṇa — nasceram sobre a terra, radiantes de grande esplendor. Dotados de poder imenso, realizarão a remoção do fardo da terra.”
Verse 15
उद्वृत्ता हुसुरा: केचिन्निवातकवचा इति । विप्रियेषु स्थितास्माकं वरदानेन मोहिता:
Vaiśampāyana disse: “Certos Asuras ferozes e indóceis, conhecidos pelo nome de Nivātakavacas, tornaram-se insolentes. Iludidos pela dádiva que obtiveram, estão decididos a nos prejudicar e se colocam contra o nosso bem.”
Verse 16
तर्कयन्ते सुरान् हन्तुं बलदर्पसमन्विता: । देवान् न गणयन्त्येते तथा दत्तवरा हि ते
“Cheios de força e do orgulho que dela nasce, eles cogitam matar os deuses. Não fazem caso dos Devas, pois receberam tal dádiva.”
Verse 17
पातालवासिनो रौद्रा दनो: पुत्रा महाबला: | सर्वदेवनिकाया हि नाल॑ योधयितुं हि तान्
Vaiśampāyana disse: “Ferozes e terríveis, os poderosos filhos de Danu habitam em Pātāla. De fato, nem mesmo toda a hoste dos deuses reunida é suficiente para guerrear contra eles.”
Verse 18
योडसौ भूमिगत: श्रीमान् विष्णुर्मधुनिषूदन: । कपिलो नाम देवो5सौ भगवानजितो हरि:
Vaiśampāyana disse: “Esse ilustre Viṣṇu, o destruidor de Madhu, que agora desceu à terra, é a própria divindade conhecida pelo nome de Kapila. Ele é Bhagavān Hari, o inconquistável.”
Verse 19
येन पूर्व महात्मान: खनमाना रसातलम् | दर्शनादेव निहता: सगरस्यात्मजा विभो,“महर्षे! पूर्वकालमें रसातलको खोदनेवाले सगरके महामना पुत्र उन्हीं कपिलकी दृष्टिमात्र पड़नेसे भस्म हो गये थे
Vaiśampāyana disse: “Ó poderoso! Em tempos antigos, os filhos magnânimos de Sagara, enquanto cavavam rumo a Rasātala, foram mortos apenas pelo olhar de Kapila.”
Verse 20
तेन कार्य महत् कार्यमस्माकं द्विजसत्तम । पार्थेन च महायुद्धे समेताभ्यां न संशय:
Vaiśampāyana disse: “Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos! Por ele, Śrī Hari, nosso grande objetivo pode de fato ser alcançado. E por Pārtha (Arjuna) também nosso intento pode cumprir-se. Se Śrī Kṛṣṇa e Arjuna se unirem numa grande guerra, então, unidos, poderão realizar até o maior dos empreendimentos — disso não há dúvida.”
Verse 21
सोअसुरान् दर्शनादेव शक्तो हन्तुं सहानुगान् । निवातकवचान् सर्वान् नागानिव महाह्नदे
Śrī Kṛṣṇa é capaz de matar os asuras, com todos os seus seguidores, apenas com um lançar de olhos; e pode exterminar todos os Nivātakavaca, como serpentes num grande abismo de águas.
Verse 22
कि तु नाल्पेन कार्येण प्रबोध्यो मधुसूदन: । तेजस: सुमहाराशि: प्रबुद्धः प्रदेज्जगत्
Mas não parece apropriado despertar Madhusūdana por uma tarefa insignificante. Ele é uma imensa massa de poder ígneo; se plenamente desperto, poderia arder e consumir o mundo inteiro.
Verse 23
अयं तेषां समस्तानां शक्त: प्रतिसमासने । तान् निहत्य रणे शूर: पुनर्यास्थति मानुषान्
Vaiśampāyana disse: “Este herói é capaz, sozinho, de enfrentar todos eles juntos em combate direto. Tendo-os abatido na batalha, retornará novamente ao mundo dos homens.”
Verse 24
भवानस्मन्नियोगेन यातु तावन््महीतलम् | काम्यके द्र॒क्ष्यसे वीर॑ं निवसन्तं युधिष्ठिरम्,“मुने! आप मेरे अनुरोधसे कृपया भूलोकमें जाइये और काम्यकवनमें निवास करनेवाले युधिष्ठिससे मिलिये
Vaiśampāyana disse: “A meu pedido, desce agora à terra. Lá, na floresta de Kāmyaka, verás o heróico Yudhiṣṭhira vivendo no exílio.”
Verse 25
स वाच्यो मम संदेशाद् धर्मात्मा सत्यसंगर: । नोत्कण्ठा फाल्गुने कार्या कृतास्त्र: शीघ्रमेष्यति
Vaiśampāyana disse: “Leva minha mensagem àquele rei justo, firme na verdade: ‘Ó Rei, não te aflijas por Phālguna (Arjuna). Tendo dominado as armas celestes, ele retornará depressa.’”
Verse 26
नाशुद्धबाहुवीर्येण नाकृतास्त्रेण वा रणे । भीष्मद्रोणादयो युद्धे शक््या: प्रतिसमासितुम्
“Nem com a força dos braços ainda imperfeita, nem sem ter dominado as armas, alguém pode, na guerra, enfrentar Bhīṣma, Droṇa e os demais.”
Verse 27
गृहीतास्त्रो गुडाकेशो महाबाहुर्महामना: । नृत्यवादित्रगीतानां दिव्यानां पारमीयिवान्
Vaiśampāyana disse: “Arjuna—conhecido como Guḍākeśa, de braços poderosos e grande alma—, tendo dominado a ciência das armas, alcançou também plena proficiência nas artes divinas da dança, da música instrumental e do canto.”
Verse 28
भवानपि विविक्तानि तीर्थानि मनुजेश्वर । भ्रातृभि: सहित: सर्वैर्द्र्ठमर्हत्यरिंदम
Vaiśampāyana disse: “Ó senhor dos homens, tu também—junto com todos os teus irmãos—deves ir contemplar os tīrtha recônditos, os vados sagrados e solitários. Tal peregrinação é digna de quem subjuga os inimigos.”
Verse 29
तीर्थेष्वाप्लुत्य पुण्येषु विपाप्मा विगतज्वर: । राज्यं भोक्ष्यसि राजेन्द्र सुखी विगतकल्मष:
Vaiśampāyana disse: “Tendo-te banhado nos tīrthas sagrados de peregrinação, ficarás purificado do pecado e livre da febre da aflição. Então, ó rei dos reis, desfrutarás do teu reino com felicidade, sem qualquer mácula.”
Verse 30
“मनुजेश्वर! शत्रुदयन! आप भी अपने सभी भाइयोंके साथ पवित्र तीर्थोंका दर्शन कीजिये। राजेन्द्र! पुण्यतीर्थोमें स्नान करके पाप-तापसे रहित हो सुखी एवं निष्कलंक जीवन बिताते हुए आप राज्यभोग करेंगे” ।।
Vaiśampāyana disse: “Ó senhor entre os homens, ó subjugador de inimigos, tu também—junto com todos os teus irmãos—deves ir contemplar os tīrthas sagrados. Ó melhor dos reis, ao banhar-te nos tīrthas meritórios, ficarás livre do pecado e do ardor da aflição; vivendo feliz e sem mancha, ainda desfrutarás dos frutos da realeza. E tu, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, protege este Yudhiṣṭhira enquanto ele vagueia pela terra, pois estás dotado do poder da austeridade (tapas).”
Verse 31
गिरिदुर्गेषु च सदा देशेषु विषमेषु च । वसन्ति राक्षसा रौद्रास्तेभ्यो रक्षां विधास्यति
Vaiśampāyana disse: “Em fortalezas de montanha e em regiões ásperas e irregulares, rākṣasas ferozes e violentos habitam continuamente. Deles deves prover proteção—guardando Yudhiṣṭhira juntamente com seus irmãos.”
Verse 32
एवमुक्तो महेन्द्रेण बीभत्सुरपि लोमशम् | उवाच प्रयतो वाक्यं रक्षेथा: पाण्डुनन्दनम्,महेन्द्रके ऐसा कहनेपर अर्जुनने भी विनीत होकर लोमश मुनिसे कहा--'मुने! पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी भाइयोंसहित रक्षा कीजिये
Assim admoestado por Mahendra (Indra), até Bībhatsu (Arjuna) falou com humildade ao sábio Lomaśa: “Ó sábio, protege o filho de Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira), juntamente com seus irmãos.”
Verse 33
यथा गुप्तस्त्वया राजा चरेत् तीर्थानि सत्तम | दानं॑ दद्याद् यथा चैव तथा कुरु महामुने,'साधुशिरोमणे! महामुने! आपसे सुरक्षित रहकर राजा युधिष्ठिर तीर्थोमें भ्रमण करें और दान दें--ऐसी कृपा कीजिये”
Vaiśampāyana disse: “Ó melhor entre os bons, age de tal modo que o rei, sob tua proteção e em segredo, possa percorrer os tīrthas sagrados e fazer dádivas. Dispõe as coisas para que Yudhiṣṭhira realize a peregrinação em segurança e pratique a generosidade conforme o seu dharma.”
Verse 34
वैशम्पायन उवाच तथेति सम्प्रतिज्ञाय लोमश: सुमहातपा: । काम्यकं वनमुद्दिश्य समुपायान्महीतलम्
Vaiśampāyana disse: Tendo anuído com as palavras «Assim seja», o grande asceta Lomaśa, fiel ao seu voto, aceitou o pedido deles e pôs-se a caminho pela terra, dirigindo sua jornada para a floresta de Kāmyaka.
Verse 35
ददर्श तत्र कौन्तेयं धर्मराजमरिंदमम् | तापसैर्भ्रातृभिश्वैव सर्वतः परिवारितम्
Vaiśampāyana disse: Ali ele viu o filho de Kuntī—o rei Yudhiṣṭhira, Dharmarāja, subjugador de inimigos—cercado por todos os lados por ascetas e também por seus irmãos.
Verse 46
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपववके अन्तर्गत इन्रलोकाभिगमनपर्वनें उर्वशीशाप नामक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Vana Parva, na seção chamada «A Jornada ao Mundo de Indra», conclui-se o quadragésimo sexto capítulo, conhecido como «A Maldição de Urvaśī».
Verse 47
वहाँ पहुँचकर उन्होंने शत्रुदमन कुन्तीकुमार धर्मराज युधिष्ठिरको भाइयों तथा तपस्वी मुनियोंसे घिरा हुआ देखा ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि लोमशगमने सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:
Tendo chegado àquele lugar, viram Yudhiṣṭhira—o Dharmarāja, nascido de Kuntī, célebre por subjugar inimigos—cercado por seus irmãos e por sábios austeros. Assim, no Śrī Mahābhārata, no Vana Parva, na seção «A Jornada ao Mundo de Indra», conclui-se o quadragésimo sétimo capítulo, «A Ida de Lomaśa».
Janamejaya implicitly challenges the coherence of Dhṛtarāṣṭra’s regret after expelling capable heirs and asks whether exile necessarily produces deprivation; the chapter answers by demonstrating competent, ethical provisioning and welfare maintenance.
Dharma is operational: leadership is measured by distribution order, protection of dependents, and continuity of learning and ritual practice, not merely by territorial control.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; instead, the meta-commentary is implicit through welfare markers (absence of sickness, fear, weakness) that function as evidence validating Yudhiṣṭhira’s dharmic governance during exile.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.