Divākara-prasāda and the Establishment of Akṣaya-anna
Sūrya’s Favor and Inexhaustible Provision
वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा धृतराष्ट्रोडन्वपद्य- दन्तर्वेश्म सहसोत्थाय राजन् | नेदमस्तीत्यथ विदुरो भाषमाण: सम्प्राद्रवद् यत्र पार्था बभूवु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र सहसा उठकर महलके भीतर चले गये। तब विदुरने यह कहकर कि अब इस कुलका नाश अवश्यम्भावी है, जहाँ पाण्डव थे वहाँ चले गये
vaiśampāyana uvāca | etāvad uktvā dhṛtarāṣṭro 'nvapadyad antarveśma sahasotthāya rājan | nedam astīty atha viduro bhāṣamāṇaḥ samprādravad yatra pārthā babhūvuḥ ||
Vaiśampāyana disse: “Ó rei (Janamejaya), tendo dito apenas isto, Dhṛtarāṣṭra levantou-se de súbito e recolheu-se aos aposentos interiores do palácio. Então Vidura, falando com a convicção de que ‘não há remédio para isto — a ruína desta dinastia é agora inevitável’, apressou-se para o lugar onde estavam os filhos de Pṛthā (os Pāṇḍavas).”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of foreseen consequences: when adharma and political blindness reach a tipping point, wise counsel recognizes inevitability and shifts from persuasion to protective action—Vidura moves toward those aligned with dharma (the Pāṇḍavas) as the Kuru house heads toward ruin.
After speaking, Dhṛtarāṣṭra abruptly leaves for the palace’s inner quarters. Vidura, declaring that the situation has become beyond remedy and that the clan’s destruction is now certain, hastens to where the Pāṇḍavas are staying.