Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka
तत् ते<स्तु सर्व कौन्तेय यथा च स्वयमिच्छसि । द्रौोपदीने कहा--कुन्तीकुमार महाबाहु धनंजय! आपके जन्म लेनेके समय आर्या कुन्तीने अपने मनमें आपके लिये जो-जो इच्छाएँ की थीं तथा आप स्वयं भी अपने हृदयमें जो-जो मनोरथ रखते हों, वे सब आपको प्राप्त हों
tat te 'stu sarva kaunteya yathā ca svayam icchasi |
“Ó filho de Kuntī, que tudo isso seja teu—exatamente como tu mesmo desejas.” Disse Draupadī: “Filho de Kuntī, Mahābāhu Dhanañjaya! Todos os votos que a nobre Kuntī formulou para ti quando nasceste, e todos os anseios que tu guardas no coração—que tudo isso se cumpra para ti.”
वैशम्पायन उवाच
The verse conveys a dharmic benediction: worthy intentions and rightful desires, when aligned with virtue and proper conduct, are to be affirmed and may be fulfilled. It models speech-ethics—using words to bless, encourage, and support righteous aims.
Vaiśampāyana, as narrator, reports a brief blessing addressed to “Kaunteya,” wishing that all previously mentioned hopes and the hero’s own desires be realized. It functions as a narrative seal of approval and auspicious closure to the immediately preceding sentiment.