Mahabharata Adhyaya 319
Vana ParvaAdhyaya 3199 Verses

Adhyaya 319

Chapter Arc: The narrator proclaims the vastness and sanctity of the Vana Parva’s Aranyaka portion, declaring that merely hearing it loosens the knots of great sin. → The promise intensifies: whatever a pure-minded listener—woman or man—prays for while hearing this Aranyaka, that desire is said to be granted without doubt; the text then turns from promise to prescription, outlining the proper acts of honoring Brahmanas and the reciter. → The ritual peak is named with specificity: feed Brahmanas with payasa and other offerings, honor them with garments, cows, gold, jewels; and above all, gift the Mahabharata-reciter a special kapila cow—bronze-milking vessel, silver hooves, golden horns, adorned—explicitly ‘for the satisfaction of the sons of Pandu.’ → With Brahmanas pleased, the cosmos itself is portrayed as pleased—Brahma, Vishnu, Rudra, Indra, the hosts of gods, beings, sages, goddesses, and the Pitrs—sealing the chapter’s assurance that the listener attains all desired ends and ultimately heaven.

Shlokas

Verse 1

वनपर्वकी सम्पूर्ण शलोक-संख्या १२२७६॥- #++ २० ()) #अअज अप वनपव्व-श्रवण-महिमा इदमारण्यकं श्रुत्वा महापापै: प्रमुच्यते । अधनो धनमाप्रोति पुत्रपौत्रसमन्वित:

Disse Vaiśampāyana: O número total de ślokas do Vana Parva é 12.276. Ao ouvir este Āraṇyaka (o Vana Parva), a pessoa se liberta até mesmo de grandes pecados. O pobre alcança riqueza e é abençoado com filhos e netos. Assim o texto proclama o mérito purificador e auspicioso de ouvir o Vana Parva.

Verse 2

य॑य॑ प्रार्थयते काम॑ त॑ त॑ प्राप्नोत्यसंशयम्‌ । नारी वा पुरुषो वापि शुचि: प्रयतमानस:

Vaiśaṃpāyana disse: Seja qual for o objeto desejado pelo qual alguém ore, esse mesmo objeto alcança, sem dúvida. Quer seja mulher ou homem—se for puro e disciplinado na mente—declara-se infalível o mérito de ouvir ou recitar este Vana-parvan, trazendo os frutos associados à dádiva piedosa e à honra prestada aos dignos.

Verse 3

आरण्यके श्रुते5धीते ब्राह्मणान्‌ पायसादिभि: । भोजयेद्‌ वस्त्रगोस्वर्णदानै रत्नै: प्रपृूजितान्‌

Vaiśampāyana disse: “Quando a porção Āraṇyaka tiver sido ouvida ou devidamente estudada, deve-se alimentar os brāhmaṇas com arroz-doce (pāyasa) e outras oferendas, honrando-os com dádivas de vestes, vacas, ouro e joias. Por tal escuta ou recitação, pura e concentrada—seguida de doação respeitosa e hospitalidade—qualquer objeto desejado pelo qual se ore é seguramente obtido, seja mulher ou homem.”

Verse 4

ब्राह्मणेषु च तुष्टेषु संतुष्टा: पाण्डुनन्दना: । ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्र: शक्रो देवगणास्तथा

Disse Vaiśampāyana: Quando os Brāhmaṇas se dão por satisfeitos, também se satisfazem os filhos de Pāṇḍu; e do mesmo modo Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Śakra (Indra) e as hostes dos deuses. A passagem ressalta uma ética dhármica: honrar e contentar os Brāhmaṇas eruditos—sobretudo com dádivas apropriadas e veneração respeitosa—traz harmonia e bons presságios, pois se entende que agrada à própria ordem divina.

Verse 5

भूतानि मुनयो देव्यस्तथा पितृगणाश्च ये । वाचकं पूजयेच्छक्त्या वस्त्रान्नै: स्वर्णभूषणै:

Disse Vaiśampāyana: “Todos eles—espíritos e seres elementais, sábios, deusas e as hostes dos Pitṛs (os antepassados)—se alegram quando os Brāhmaṇas se alegram. Portanto, conforme a própria capacidade, deve-se honrar o recitador (do saber sagrado) com oferendas de alimento e vestes, e com ornamentos de ouro.”

Verse 6

विशेषतस्तु कपिला देया तु जयपाठके । कांस्यदोहा रौप्यखुरा स्वर्णशृज्जी सभूषणा । पाण्डूनां परितोषार्थ दद्यादन्नं द्विजातये

Disse Vaiśampāyana: Em especial, deve-se dar ao recitador do Jaya uma vaca kapilā, de cor fulva. Que venha acompanhada de um vaso de bronze para a ordenha; que seus cascos sejam revestidos de prata e seus chifres de ouro, e que seja adornada ainda com outros enfeites. Para a satisfação dos Pāṇḍavas, deve-se também dar alimento em caridade aos “duas-vezes-nascidos” (brāhmaṇas) que o recebam.

Verse 7

आरण्यकाख्यमाख्यानं शृणुयाद्‌ यो नरोत्तम: । स सर्वकाममाप्रोति पुन: स्वर्गतिमाप्तुयात्‌

Disse Vaiśampāyana: “O melhor dos homens que escuta esta narrativa chamada ‘Āraṇyaka’ alcança a realização de todos os fins desejados; e, quando a vida se encerra, atinge novamente o caminho do céu.”

Verse 87

७ दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये छलोक-- ८२ (४) ५

Disse Vaiśampāyana: “Sete versos foram tomados da recensão do Sul (Dakṣiṇa)—assinalados aqui como 82 (4) 5.” Trata-se de uma nota editorial que indica uma variante textual ou inserção proveniente da tradição manuscrita meridional, e não de uma fala narrativa que faça avançar a história.

Verse 12988

हि (हुक अप आ अपा5 वनपर्वकी श्लोक-संख्या अनुष्टप्‌ छऊद्द (अन्य बढ़े छन्‍्द ) बड़े छन्दोंका ३२ अक्षरोंक गद्य. कुल योग अनुष्टुप्‌ मानकर गिननेपर उत्तर भारतीय पाठसे लिये गये श्लोक -- १०९३७ (७८५ ) ५०८० ।« १७९१

A linha fornecida não é um verso completo do Mahābhārata; parece ser uma nota editorial/métrica do aparato da Gītā Press, e não um śloka narrativo. Com apenas a partícula “hi” (“de fato/pois”), não é possível produzir uma tradução coerente do trecho pretendido.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App