यमाहुर्वेदविद्वांसो वराहमपराजितम् | नारायणमचिन्त्यं च तेन कृष्णेन रक्ष्यते,इन्द्रने कहा--कर्ण! तुम (इस शक्तिसे) रणभूमिमें गर्जना करनेवाले किसी एक बलवान शत्रुको मार सकोगे, परंतु इस समय तुम जिस एक शत्रुको लक्ष्य करके यह अमोघ शक्ति माँग रहे हो वह तो उन परमात्मद्वारा सुरक्षित है, जिन्हें वेदवेत्ता विद्वान् पुरुषोत्तम अपराजित, हरि तथा अचिन्त्यस्वरूप नारायण कहते हैं। वे स्वयं श्रीकृष्ण हैं जिनके द्वारा उस वीरकी रक्षा हो रही है
yam āhur vedavidvāṁso varāham aparājitam | nārāyaṇam acintyaṁ ca tena kṛṣṇena rakṣyate ||
Indra disse: “Karna, com este poder poderás, de fato, matar um único inimigo poderoso que ruge no campo de batalha. Mas o inimigo que agora escolhes como alvo está protegido pelo Senhor Supremo — a quem os sábios conhecedores dos Vedas proclamam como o Varāha inconquistável, como Hari e como o inconcebível Nārāyaṇa. Esse Senhor é ninguém menos que Śrī Kṛṣṇa, e é por Ele que esse herói é guardado.”
कर्ण उवाच
Worldly power can be formidable, but it is limited before divine providence: when a person is under the protection of Nārāyaṇa (here identified with Kṛṣṇa), even an ‘infallible’ weapon or boon cannot easily reach its intended mark. The verse underscores humility before the Supreme and warns against overconfidence in martial might.
Karna seeks an unfailing power/weapon to kill a particular enemy. Indra responds that Karna may be able to kill some strong warrior with it, but the specific target Karna intends is protected by Nārāyaṇa—Śrī Kṛṣṇa—whom sages praise as invincible and inconceivable.