Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

शक्र उवाच विदितो*<हं रवे: पूर्वमायानेव तवान्तिकम्‌ । तेन ते सर्वमाख्यातमेवमेतन्न संशय:,इन्द्र बोले--कर्ण! जब मैं तुम्हारे पास आ रहा था, उसके पहले ही सूर्यदेवको यह बात मालूम हो गयी थी। इसमें संदेह नहीं कि उन्होंने ही तुमसे सारी बातें बता दी हैं

śakra uvāca: vidito ’haṃ raveḥ pūrvam āyāneva tavāntikam | tena te sarvam ākhyātam evam etan na saṃśayaḥ ||

Śakra (Indra) disse: “Antes mesmo de eu partir para vir a ti, o Sol já o sabia. Por isso foi ele quem te revelou tudo. É exatamente assim—sem dúvida.”

{'śakra''Indra
{'śakra':
the lord of the gods', 'uvāca''said', 'viditaḥ': 'known, ascertained', 'aham': 'I', 'raveḥ': 'of Ravi (the Sun)', 'pūrvam': 'beforehand, earlier', 'āyāne eva': 'even while coming / even in the very act of coming', 'tava': 'your', 'antikam': 'near, presence', 'tena': 'by him
the lord of the gods', 'uvāca':
therefore', 'te''to you', 'sarvam': 'everything', 'ākhyātam': 'told, revealed', 'evam etat': 'thus it is
therefore', 'te':
this is exactly so', 'na saṃśayaḥ''no doubt'}
this is exactly so', 'na saṃśayaḥ':

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
R
Ravi (Sūrya, the Sun)
K
Karna

Educational Q&A

The verse highlights divine foreknowledge and the ethical tension between intention and transparency: Indra acknowledges that his approach was already known to Sūrya, implying that attempts at strategic concealment are limited before higher knowledge, and that moral choices unfold under the gaze of truth.

Indra speaks to Karna, stating that Sūrya had already learned of Indra’s plan before Indra arrived, and therefore Sūrya must have informed Karna of all details. This sets the context for Karna’s informed response to Indra’s request.