अनपत्यस्य पुत्रो<यं देवैर्दत्तो ध्रुवं मम । इत्युक्त्वा तं ददौ पुत्र राधायै स महीपते,“मुझ पुत्रहीनको अवश्य ही देवताओंने दया करके यह पुत्र प्रदान किया है।” राजन! ऐसा कहकर अधिरथने वह पुत्र राधाको दे दिया
anapatyasya putro 'yaṃ devair datto dhruvaṃ mama | ity uktvā taṃ dadau putra rādhāyai sa mahīpate ||
Disse Vaiśampāyana: “A mim, que não tenho filhos, este menino foi certamente concedido pelos deuses.” Dizendo isso, ó rei, Adhiratha entregou a criança a Rādhā, aceitando-a como dádiva divina para sua falta de descendência e colocando-a sob os deveres e afetos de um lar.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames parenthood and household responsibility as dharma: a child received through extraordinary means is accepted with gratitude as a divine trust, and is placed within a family through a deliberate act of care and commitment.
Adhiratha, who has no children, declares that the boy has been granted by the gods and then hands the child over to his wife Rādhā, effectively bringing him into their household as their son.