न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि,निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! तुमने मन्त्रद्वारा मेरा आवाहन किया है; इस दशामें उस आवाहनको व्यर्थ करके तुमसे मिले बिना ही लौट जाना मेरे लिये उचित न होगा। भीरु! यदि मैं इसी तरह लौटूँगा तो जगत्में मेरा उपहास होगा। शुभे! सम्पूर्ण देवताओंकी दृष्टिमें भी मुझे निन्दनीय बनना पड़ेगा
na cāpi gantuṁ yuktaṁ hi mayā mithyākṛtena vai | asametya tvayā bhīru mantrāhūtena bhāvini ||
Sūrya disse: “Tampouco seria apropriado que eu partisse depois de ter vindo em vão. Ó tímida, já que me invocaste por mantra, não seria correto que eu retornasse sem te encontrar. Se eu voltasse assim, tornar-me-ia objeto de escárnio no mundo e seria censurado até mesmo diante de todos os deuses.”
सूर्य उवाच
The verse frames an ethical tension: a divine being claims that an invocation creates an obligation to respond, and that failing to do so would invite public and divine censure. It highlights how reputation, social accountability, and perceived duty can be used to justify action.
Sūrya addresses a young woman who has summoned him through a mantra. He argues that he cannot return without meeting her, because doing so would make his coming ‘in vain’ and expose him to ridicule and blame among the world and the gods.