Kuntī–Sūrya-saṃvāda: Autonomy, Reputation, and the Promise of Karṇa
महाराज्ये स्थितो दीप्ते न स्त्रियं हन्तुमहसि । हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते वशे,'राक्षसराज! आप लंकाके समुज्ज्वल सम्राट-पदपर विराजमान होकर एक अबलाको न मारें। यह स्त्री होकर आपके वशमें पड़ी है, आपके घरमें कैद है; ऐसी दशामें यह तो मरी हुई है
mahārājye sthito dīpte na striyaṃ hantum arhasi | hataivaiṣā yadā strī ca bandhanasthā ca te vaśe |
Disse Mārkaṇḍeya: “Ó rei dos rākṣasas! Sentado no fulgor ardente do poder soberano, não deves matar uma mulher. Pois, sendo ela mulher e já estando em cativeiro sob teu domínio—presa em tua casa—nessa condição é como se já estivesse morta: sua liberdade e sua honra já lhe foram tiradas.”
मार्कण्डेय उवाच
Royal power must be restrained by dharma: killing a captive woman is condemned. The verse argues that captivity itself already constitutes a grave harm, so further violence is ethically indefensible.
Mārkaṇḍeya admonishes a rākṣasa-king who holds a woman prisoner, urging him not to kill her and framing her captive condition as tantamount to death in terms of lost freedom and honor.