Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

जगाम दारयन्‌ भूमिं रुधिरेण समुक्षित: । वह बाण उसके कवचको काटकर शरीरको छेदता हुआ रक्तरंजित हो धरतीको चीरकर उसमें समा गया” ।। १३ है || तथा स भिन्नह्ृदय: समुत्सृज्य कपी श्वरम्‌,इस प्रकार छाती छिद जानेके कारण महाथधनुर्धर कुम्भकर्णने वानरराज सुग्रीवको तो छोड़ दिया और बड़े वेगसे लक्ष्मणकी ओर घूमकर कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह'। तत्पश्चात्‌ एक बहुत बड़ी शिला हाथमें लेकर वह सुमित्रानन्दन लक्ष्मणकी ओर दौड़ा

jagāma dārayan bhūmiṁ rudhireṇa samukṣitaḥ | tathā sa bhinnahṛdayaḥ samutsṛjya kapīśvaram |

A flecha, encharcada de sangue, rasgou a terra e nela se afundou até desaparecer. Então, com o peito trespassado e o coração atingido, o poderoso arqueiro Kumbhakarṇa soltou o senhor dos macacos, Sugrīva. Voltando-se com grande rapidez para Lakṣmaṇa, bradou: «Fica de pé! Fica de pé!» E, empunhando na mão uma rocha imensa, arremeteu contra o filho de Sumitrā.

जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गच्छ्)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
दारयन्tearing, rending
दारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदॄ (दारयति)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
भूमिम्the earth/ground
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
समुक्षितःsprinkled/besmeared
समुक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + उक्ष् (उक्षति) / समुक्षित (PPP)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिन्नहृदयःwith (his) heart pierced
भिन्नहृदयः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न-हृदय
FormMasculine, Nominative, Singular
समुत्सृज्यhaving released/let go
समुत्सृज्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम् + उत् + सृज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्)
कपीश्वरम्the lord of monkeys (Sugriva)
कपीश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपि-ईश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kumbhakarṇa
S
Sugrīva
L
Lakṣmaṇa
S
Sumitrā
A
arrow
E
earth
B
blood
R
rock (śilā)

Educational Q&A

The passage highlights how the force of anger and the warrior-code can propel a fighter to continue aggression even after severe injury; it implicitly warns that unchecked battle-fury shifts targets and escalates harm, making self-mastery and righteous restraint crucial amid conflict.

An arrow passes through, bloodied, and vanishes into the earth. Kumbhakarṇa, wounded in the chest/heart, releases Sugrīva and swiftly turns toward Lakṣmaṇa, shouting for him to stand, then charges at him holding a huge rock.