कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा
Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest
स तयाभिहतो धीमान् गदया भीमवेगया । नाकम्पत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थिर:,भयानक वेगवाली उस गदासे आहत होकर भी बुद्धिमान् महाबाहु विभीषण विचलित नहीं हुए। वे हिमालयके समान सुस्थिरभावसे खड़े रहे
sa tayābhihato dhīmān gadayā bhīmavegayā | nākampata mahābāhur himavān iva susthiraḥ ||
Embora atingido pela maça, veloz e de ímpeto aterrador, o sábio de braços poderosos não vacilou. Como Himavān (o Himalaia), permaneceu firme e inabalável—imagem de coragem constante e domínio de si diante da violência.
मार्कण्डेय उवाच
The verse praises inner steadiness: even when physically assaulted with great force, the truly wise and heroic person remains unshaken, embodying self-mastery and courage rather than reactive fear.
A powerful figure is struck by a woman’s fast, fearsome mace-blow, yet he does not tremble; the simile of the Himalaya underscores his immovable composure amid violence.