Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
उनके भुजा, ऊरु, हाथ और जंघा (पिंडली)--ये सभी अड् विशाल थे तथा अंगोंकी कान्ति धुएँके समान काली थी, ऐसे तीन करोड़ रीछ सैनिक भी उनके साथ लंकामें जाकर युद्धके लिये डटे हुए थे ।। उत्पतद्भि: पतद्भिश्न निपतद्भिश्न वानरै: । नादृश्यत तदा सूर्यो रजसा नाशितप्रभ:,उस समय वानरोंके उछलने-कूदने तथा गिरने-पड़नेसे इतनी धूल उड़ी कि उससे सूर्यकी प्रभा नष्ट-ती हो गयी और उसका दीखना बंद हो गया
utpatadbhiḥ patadbhiś ca nipatadbhiś ca vānaraiḥ | na adṛśyata tadā sūryo rajasā nāśita-prabhaḥ ||
Disse Mārkaṇḍeya: Quando os macacos saltavam, caíam e se chocavam no tumulto, ergueram-se nuvens de poeira tão densas que apagaram o brilho do sol; então o sol já não podia ser visto.
मार्कण्डेय उवाच
The verse uses a vivid battlefield image—dust hiding the sun—to suggest that violent upheaval and unchecked agitation can obscure light, clarity, and discernment, warning that war’s frenzy can eclipse order and right judgment.
Mārkaṇḍeya describes the vānaras’ intense movement in battle—leaping, falling, and rushing—raising so much dust that the sun’s brightness is covered and the sun itself becomes invisible.