Next Verse

Shloka 1

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

#::732:.8 #::3..7 () हि 2 7 दयशीर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: श्रीरामका सुग्रीवपर कोप, सुग्रीवका सीताकी खोजमें वानरोंको भेजना तथा श्रीहनुमानजीका लौटकर अपनी लंकायात्राका वृत्तान्त निवेदन करना मार्कण्डेय उवाच राघव: सहसौमित्रि: सुग्रीवेणाभिपालित: । वसन्‌ माल्यवत: पृष्ठे ददृशे विमलं नभ:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! इधर श्रीराम और लक्ष्मण सुग्रीवसे सुरक्षित हो माल्यवान्‌ पर्वतके पृष्ठभागपर रहने लगे। कुछ कालके अनन्तर जब वर्षाऋतु बीत गयी, तब उन्हें आकाश निर्मल दिखायी दिया

Mārkaṇḍeya uvāca | Rāghavaḥ saha Saumitriḥ Sugrīveṇābhipālitaḥ | vasan Mālyavataḥ pṛṣṭhe dadṛśe vimalaṃ nabhaḥ ||

Mārkaṇḍeya disse: Ó Yudhiṣṭhira, Rāma, juntamente com Lakṣmaṇa, protegido sob a guarda de Sugrīva, habitou nas encostas do monte Mālyavat. Passado algum tempo, quando a estação das chuvas se dissipou, viram o céu tornar-se puro e sem nuvens—um sinal exterior de que chegara o momento de renovar o esforço e agir com fidelidade.

राघवःRāghava (Rāma)
राघवः:
Karta
TypeNoun
Rootराघव
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसह
सौमित्रिःSaumitrī (Lakṣmaṇa)
सौमित्रिः:
Karta
TypeNoun
Rootसौमित्रि
FormMasculine, Nominative, Singular
सुग्रीवेणby Sugrīva
सुग्रीवेण:
Karana
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभिपालितःprotected/guarded
अभिपालितः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-पाल (पाल्)
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive
वसन्dwelling, staying
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
Formśatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
माल्यवतःof Mālyavat (mountain)
माल्यवतः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमाल्यवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
पृष्ठेon the back/slope
पृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
ददृशेsaw/appeared (to him)
ददृशे:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
विमलम्clear, spotless
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल
FormNeuter, Accusative, Singular
नभःsky
नभः:
Karma
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāghava (Rāma)
S
Saumitri (Lakṣmaṇa)
S
Sugrīva
M
Mālyavat (mountain)
N
nabhas (sky)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic perseverance supported by righteous alliance: when protected by a trustworthy ally (Sugrīva), one can endure hardship and, when conditions become favorable (the sky clearing), renew purposeful action rather than remain in grief or delay.

Mārkaṇḍeya narrates that Rāma and Lakṣmaṇa are living on Mount Mālyavat under Sugrīva’s protection; after time passes and the rainy season ends, they see the sky become clear—setting the stage for the next phase of the search for Sītā.