Draupadī’s Lament and the Question of Kṣatriya Forbearance (द्रौपद्याः शोकप्रलापः क्षमानिर्णयश्च)
न चैनं भर्त॒पूजाभि: पूजयन्ति कथंचन । अवज्ञानं हि लोकेडस्मिन् मरणादपि गर्हितम्,स्वामीका जितना आदर होना चाहिये, उतना आदर वे किसी प्रकार भी नहीं करते। इस संसारमें सेवकोंद्वारा अपमान तो मृत्युसे भी अधिक निन्दित है
na cainaṁ bhartṛ-pūjābhiḥ pūjayanti kathaṁcana | avajñānaṁ hi loke 'smin maraṇād api garhitam ||
Nem de modo algum o honram com a reverência devida a um senhor. Pois, neste mundo, o desprezo que os servos mostram ao seu amo é condenado ainda mais do que a morte.
प्रह्माद उवाच
The verse teaches that failing to show due honor to one’s rightful lord/master is a grave ethical fault; contempt (avajñāna) by dependents or servants is socially and morally condemned—portrayed as worse than death—because it undermines dharma and trust.
Prahmāda (as the speaker) is making a moral observation about conduct: those who ought to revere their master do not do so at all, and such disrespect is declared deeply blameworthy within the world’s moral order.