अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
द्रौपहुुवाच अपि ते कुशलं राजन् राष्ट्र कोशे बले तथा,द्रौपदी बोली--राजन्! तुम स्वयं सकुशल हो न? तुम्हारे राज्य, खजाना और सैनिक तो कुशलसे हैं न? समृद्धिशाली शिबि, सौवीर, सिन्धु तथा अन्य जो-जो प्रदेश तुम्हारे अधिकारमें आ गये हैं, उन सबकी प्रजाका तुम धर्मपूर्वक पालन तो करते हो न?
Draupady uvāca—api te kuśalaṃ rājan rāṣṭre kośe bale tathā?
Draupadī disse: “Ó rei, estás tu mesmo bem? E no teu reino—o tesouro e a força do exército—vai tudo em boa ordem?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship: a ruler’s duty is to ensure the welfare of the realm through just governance, sound finances (kośa), and protective strength (bala), treating these as responsibilities rather than personal possessions.
Draupadī addresses a king respectfully and asks after his personal well-being and the condition of his kingdom—specifically the state of the treasury and the army—signaling concern for orderly rule and the ethical maintenance of power.