Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

द्रौपहुुवाच अपि ते कुशलं राजन्‌ राष्ट्र कोशे बले तथा,द्रौपदी बोली--राजन्‌! तुम स्वयं सकुशल हो न? तुम्हारे राज्य, खजाना और सैनिक तो कुशलसे हैं न? समृद्धिशाली शिबि, सौवीर, सिन्धु तथा अन्य जो-जो प्रदेश तुम्हारे अधिकारमें आ गये हैं, उन सबकी प्रजाका तुम धर्मपूर्वक पालन तो करते हो न?

Draupady uvāca—api te kuśalaṃ rājan rāṣṭre kośe bale tathā?

Draupadī disse: “Ó rei, estás tu mesmo bem? E no teu reino—o tesouro e a força do exército—vai tudo em boa ordem?”

द्रौपदीDraupadī
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
अपिindeed / (interrog.) whether
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
कुशलम्well-being, welfare
कुशलम्:
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
राष्ट्रेin the kingdom/state
राष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
कोशेin the treasury
कोशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोश
FormMasculine, Locative, Singular
बलेin the army/forces
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Locative, Singular
तथाand likewise / also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशग्पायन उवाच

D
Draupadī
K
King (rājan)
R
rāṣṭra (kingdom/realm)
K
kośa (treasury)
B
bala (army/force)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship: a ruler’s duty is to ensure the welfare of the realm through just governance, sound finances (kośa), and protective strength (bala), treating these as responsibilities rather than personal possessions.

Draupadī addresses a king respectfully and asks after his personal well-being and the condition of his kingdom—specifically the state of the treasury and the army—signaling concern for orderly rule and the ethical maintenance of power.