रामस्य सुग्रीवप्रति रोषः — हनूमता सीतादर्शनवृत्तान्तः
Rāma’s Reproach of Sugrīva; Hanūmān’s Report of Seeing Sītā
निरीक्षते त्वां विपुलायताक्ष: सुपुष्पित: पर्वतवासनित्य: । इनके बाद जो ये महान् धनुष धारण किये सुन्दर फूलोंकी मालाएँ पहने विशाल नेत्रोंवाले वीर तुम्हें निहार रहे हैं, कुलिन्दराजके ज्येष्ठ पुत्र हैं। वे सदा पर्वतपर ही निवास करते हैं
nirīkṣate tvāṃ vipulāyatākṣaḥ supuṣpitaḥ parvatavāsanityaḥ | mahān dhanuṣ-dhārī sundara-puṣpa-mālābharaṇaḥ viśāla-netro vīras tvāṃ nihārayan tiṣṭhati | sa kulindarājasya jyeṣṭhaḥ putraḥ | sa sadā parvate eva nivāsam karoti |
Ele te observa—de olhos amplos, ornado de flores esplêndidas, habitante constante das montanhas. Esse grande herói, empunhando um arco poderoso e usando belas grinaldas, está de pé a fitar-te. É o filho primogénito do rei dos Kulindas, e vive sempre na montanha.
कोटिक उवाच
The verse highlights discernment and proper recognition of persons by their qualities—strength, discipline, and way of life—suggesting that character and conduct (such as steadfast mountain-dwelling austerity and martial readiness) reveal identity and standing.
Koṭika points out a particular warrior who is watching the addressed person: a wide-eyed hero carrying a great bow, adorned with flower garlands, identified as the eldest son of the Kulinda king and described as one who habitually lives in the mountains.