सीता-रावण-संवादः
Sītā–Rāvaṇa Dialogue in the Aśoka Grove
हि >> आय ० () हि २ 7 चतुःषष्टर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: जयद्रथका द्रौपदीको देखकर मोहित होना और उसके पास कोटिकास्यको भेजना वैशम्पायन उवाच तस्मिन् बहुमृगे5रण्ये अटमाना महारथा: । काम्यके भरतश्रेष्ठा विजहुस्ते यथामरा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! काम्यकवनमें नाना प्रकारके वन्य पशु रहते थे। वहाँ भरतकुलभूषण महारथी पाण्डव सब ओर घूमते हुए देवताओंके समान विहार करते थे
Vaiśampāyana uvāca: tasmin bahu-mṛge 'raṇye aṭamānā mahārathāḥ | kāmyake bharata-śreṣṭhā vijahus te yathā amarāḥ ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Naquela floresta abundante em animais selvagens, aqueles grandes guerreiros de carro — os mais eminentes da linhagem de Bharata — vagavam pelos bosques de Kāmyaka, passando os dias em livre deambular como se fossem os próprios deuses.”
वैशम्पायन उवाच
Even in exile and amid danger, noble persons maintain composure and dignity; inner steadiness (dharma-based self-mastery) allows one to live without being broken by harsh surroundings.
The narrator describes the Pāṇḍava heroes roaming in the Kāmyaka forest, a wilderness full of animals, yet living with a godlike ease—setting the scene before the Jayadratha–Draupadī episode unfolds.