Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy
बहुव्यालमृगाकीर्ण त्यक्तुं द्वैतववनं वनम् । इस प्रकार चिन्तासे घिरे हुए महात्मा युधिष्ठिरके मनमें यह विचार उत्पन्न हुआ कि “अनेक प्रकारके सर्पों तथा मृगोंसे भरे हुए इस द्वैतववनको छोड़कर हम कहीं अन्यत्र चले चलें"
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ tyaktuṁ dvaita-vanaṁ vanam |
Vaiśampāyana disse: Cercado por pensamentos de ansiedade, o magnânimo Yudhiṣṭhira formou esta resolução: “Esta floresta de Dvaitavana está repleta de muitas espécies de serpentes e feras; deixemo-la e sigamos para outro lugar.” O momento reflete uma prudência conforme ao dharma—escolher um rumo mais seguro para proteger os companheiros, em vez de se apegar a um lugar que se tornou perigoso.
वैशम्पायन उवाच
A leader guided by dharma weighs circumstances realistically and prioritizes the safety and welfare of the group; abandoning a dangerous place can be a responsible, ethical choice rather than weakness.
In the course of the Pāṇḍavas’ forest exile, Yudhiṣṭhira, troubled by concern, considers leaving Dvaitavana because it is crowded with perilous creatures like serpents and wild beasts.