Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

पराभवो मा भविष्यत्‌ कुरुदारेषु सर्वश: । “आपलोगोंका कल्याण हो। रानियोंसहित महाराजको छुड़ाइये। कहीं ऐसा न हो कि कुरुकुलकी स्त्रियोंका तिरस्कार हो जाय”

parābhavo mā bhaviṣyat kurudāreṣu sarvaśaḥ |

Disse Duryodhana: “Que não recaia humilhação alguma sobre as mulheres da casa de Kuru. Que estejais bem—libertai o rei com suas rainhas, para que as mulheres da linhagem Kuru não sejam desonradas.”

पराभवःdefeat, humiliation
पराभवः:
Karta
TypeNoun
Rootपराभव
FormMasculine, Nominative, Singular
माnot (prohibitive particle)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भविष्यत्will be / may happen
भविष्यत्:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (Lṛṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कुरुदारेषुamong the Kuru wives/women
कुरुदारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुदार
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वशःentirely, in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Kuru dynasty
K
Kuru women/queens (kurudārāḥ)
T
the king (mahārāja, implied)

Educational Q&A

Even amid hostility and power-struggles, the dishonour of women and the public humiliation of a noble household is presented as an ethical boundary; preserving kula-maryādā (family dignity) is treated as a dharmic concern.

Duryodhana urges that the king be freed together with his queens, expressing anxiety that the Kuru women might suffer disgrace; he frames the action as preventing a stain on the Kuru family’s reputation.