कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्
Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage
दिष्ट्या समग्रान् पश्यामि भ्रातृंस्ते कुरुनन्दन । विजिगीषून् रणे युक्तान् निर्जितारीन् महारथान्,“कुरुनन्दन! मैं तुम्हारे सम्पूर्ण महारथी भाइयोंको, जो शत्रुओंपर विजय पा चुके हैं, युद्धके लिये उद्यत तथा पुनः: विजयकी अभिलाषासे युक्त देख रहा हूँ, यह भी सौभाग्यका ही सूचक है
vaiśampāyana uvāca | diṣṭyā samagrān paśyāmi bhrātṝṁs te kurunandana | vijigīṣūn raṇe yuktān nirjitārīn mahārathān |
Vaiśampāyana disse: “Por boa fortuna, contemplo todos os teus irmãos, ó alegria dos Kurus — esses grandes guerreiros de carro que já venceram seus inimigos, agora alinhados para a batalha e ainda desejosos de novas vitórias. Esta visão, por si só, é um sinal auspicioso.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames martial readiness and unity among kṣatriya brothers as an auspicious sign, emphasizing confidence, preparedness, and the culturally sanctioned pursuit of victory in a righteous conflict.
The narrator Vaiśampāyana reports seeing the addressed Kuru prince’s brothers—renowned mahārathas—assembled and prepared for battle, already proven victors and still eager to conquer again.