Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्

Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage

दिष्ट्या समग्रान्‌ पश्यामि भ्रातृंस्ते कुरुनन्दन । विजिगीषून्‌ रणे युक्तान्‌ निर्जितारीन्‌ महारथान्‌,“कुरुनन्दन! मैं तुम्हारे सम्पूर्ण महारथी भाइयोंको, जो शत्रुओंपर विजय पा चुके हैं, युद्धके लिये उद्यत तथा पुनः: विजयकी अभिलाषासे युक्त देख रहा हूँ, यह भी सौभाग्यका ही सूचक है

vaiśampāyana uvāca | diṣṭyā samagrān paśyāmi bhrātṝṁs te kurunandana | vijigīṣūn raṇe yuktān nirjitārīn mahārathān |

Vaiśampāyana disse: “Por boa fortuna, contemplo todos os teus irmãos, ó alegria dos Kurus — esses grandes guerreiros de carro que já venceram seus inimigos, agora alinhados para a batalha e ainda desejosos de novas vitórias. Esta visão, por si só, é um sinal auspicioso.”

दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Karana
TypeNoun
Rootदिष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
समग्रान्entire, all
समग्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
विजिगीषून्desirous of victory
विजिगीषून्:
Karma
TypeAdjective
Rootविजिगीषु
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
युक्तान्engaged, ready
युक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle), युज्
निर्जितारीन्having conquered enemies
निर्जितारीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्जित-अरि
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा-रथ
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru-nandana (a Kuru prince addressed)
B
brothers (bhrātṛs)
M
mahārathas (great chariot-warriors)
E
enemies/foes (arī)

Educational Q&A

The verse frames martial readiness and unity among kṣatriya brothers as an auspicious sign, emphasizing confidence, preparedness, and the culturally sanctioned pursuit of victory in a righteous conflict.

The narrator Vaiśampāyana reports seeing the addressed Kuru prince’s brothers—renowned mahārathas—assembled and prepared for battle, already proven victors and still eager to conquer again.