Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)

प्रयातान्‌ सहितान्‌ दृष्टवा पाण्डुपुत्रान्‌ महारथान्‌ | जितकाशिनश्नृ खचरास्त्वरिताश्न महारथा:,फिर तो कौरव सैनिकोंकी बड़ी भयंकर गर्जना सुनायी देने लगी। महारथी पाण्डवोंको एक साथ धावा बोलते देख विजयश्रीसे सुशोभित होनेवाले आकाशचारी महारथी गन्धर्व बड़ी उतावलीके साथ क्षणभरमें उस वनके भीतर ऐसे एकत्र हो गये मानो उन्हें किसीका भय न हो। तदनन्तर अपनी विजयसे उल्लसित होते हुए सारे गन्धर्व शत्रुओंका सामना करनेके लिये लौट पड़े

Vaiśampāyana uvāca | prayātān sahitān dṛṣṭvā pāṇḍuputrān mahārathān | jitakāśinaḥ khecarās tvaritāś ca mahārathāḥ ||

Disse Vaiśaṃpāyana: Vendo os filhos de Pāṇḍu—aqueles grandes guerreiros de carro—avançarem juntos, os heróis gandharva que percorrem os céus, resplandecentes pela confiança da vitória, apressaram-se a reunir-se naquela floresta como se não temessem ninguém. Depois, exultantes com seu êxito, todos os gandharva voltaram-se para enfrentar o inimigo.

प्रयातान्having advanced / charging
प्रयातान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रयात (√या + प्र, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
सहितान्together, accompanied
सहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित (√सह, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (Gerund)
पाण्डुपुत्रान्the sons of Pāṇḍu (Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
G
Gandharvas
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights how collective resolve and confidence born of prior success can embolden warriors to meet danger without fear; it also cautions that triumph can intensify conflict when opponents, exhilarated by victory, return eagerly to confront the enemy.

As the Pāṇḍavas advance together, the airborne Gandharva warriors quickly assemble in the forest, appearing fearless, and then—buoyed by their earlier success—turn back to engage the opposing force.