Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father
दारुकं चाब्रुवं वीर मुहूर्त स्थीयतामिति । ततो<प्रतिहतं दिव्यमभेद्यमतिवीर्यवत्,वीर! तत्पश्चात् मैंने दारुकसे कहा--'सारथे! दो घड़ी और ठहरो (फिर तुम्हारी इच्छा पूरी हो जायगी)।' तदनन्तर मैंने कहीं भी कुण्ठित न होनेवाले दिव्य, अभेद्य, अत्यन्त शक्तिशाली, सब कुछ सहन करनेमें समर्थ, प्रिय तथा परम कान्तिमान् आग्नेयास्त्रका अपने धनुषपर संधान किया। वह अस्त्र युद्धमें दानवोंका अन्त करनेवाला था
dārukaṃ cābruvaṃ vīra muhūrta sthīyatām iti | tato 'pratihatam divyam abhedyam ativīryavat |
Vāyu-deva disse: “Ó herói, eu disse a Dāruka: ‘Permanece aqui por mais um pouco.’ Então preparei uma arma divina—irrefreável, inquebrável e de poder imenso. No enquadramento do relato, a pausa não é hesitação, mas tempo disciplinado: a contenção e a ordem correta dos atos aparecem como parte da ação justa, mesmo quando a força está prestes a ser desencadeada.”
वायुदेव उवाच
Even in contexts of conflict, righteous action includes restraint and proper timing; power is to be applied deliberately, not impulsively.
Vāyu-deva instructs the charioteer Dāruka to wait briefly, and then he proceeds to ready a formidable divine weapon described as irresistible and unbreakable.