Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

येन त्वं योधितो वीर द्वारका चावमर्दिता । एवमादि तु कौन्तेय श्रुत्वाहं सारथेवच:,“कोई शत्रु अपने घरमें आसनपर बैठा हो (युद्ध न करना चाहता हो), तो भी उसे नष्ट करनेमें नहीं चूकना चाहिये; फिर जो संग्राममें युद्ध करनेके लिये खड़ा हो, उसकी तो बात ही क्‍या है? अतः पुरुषसिंह! प्रभो! आप सभी उपायोंसे इस शत्रुको मार डालिये। वृष्णिवंशावतंस! इस कार्यमें आपको पुनः विलम्ब नहीं करना चाहिये। यह मृदुतापूर्ण उपायसे वशमें आनेवाला नहीं। वास्तवमें यह आपका मित्र भी नहीं है; क्योंकि वीर! इसने आपके साथ युद्ध किया और द्वारकापुरीको तहस-नहस कर दिया, अतः इसको शीघ्र मार डालना चाहिये।” कुन्तीनन्दन! सारथिके मुखसे इस तरहकी बातें सुनकर मैंने सोचा, यह ठीक ही तो कहता है। यह विचारकर मैंने शाल्वराजका वध करने और सौभविमानको मार गिरानेके लिये युद्धमें मन लगा दिया

yena tvaṁ yodhito vīra dvārakā cāvamarditā | evamādi tu kaunteya śrutvāhaṁ sārathervacaḥ ||

Vāyu disse: “Ó herói, foi por causa dele que foste desafiado para a batalha, e foi por ele que Dvārakā foi devastada. Ó filho de Kuntī, ao ouvir tais palavras do cocheiro—de que nem mesmo o inimigo que se senta tranquilo em casa deve ser poupado, quanto mais aquele que se ergue pronto para a guerra—julguei o conselho acertado. Assim, firmei a mente no combate: matar o rei Śālva e derrubar a fortaleza aérea de Saubha.”

येनby whom/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
योधितःfought (was fought with)
योधितः:
TypeVerb
Rootयुध्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
द्वारकाDvārakā
द्वारका:
Karta
TypeNoun
Rootद्वारका
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवमर्दिताcrushed/devastated
अवमर्दिता:
TypeVerb
Rootअव-मृद्
Formkta (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आदिetc.; and so on
आदि:
TypeIndeclinable
Rootआदि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formktvā (absolutive/gerund)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
सारथेःof the charioteer
सारथेः:
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
K
Kaunteya
S
Sārathi (charioteer)
D
Dvārakā
Ś
Śālva
S
Saubha (vimāna/aerial fortress)

Educational Q&A

The passage frames a hard-edged kṣatriya ethic: when an aggressor has already committed grave harm (waging war and devastating a city), decisive action is presented as righteous and necessary; delay and soft measures are portrayed as ineffective against such hostility.

Vāyu reports that, after hearing the charioteer’s forceful advice—pointing to the enemy’s prior attack and the ruin of Dvārakā—he accepts the reasoning and resolves to engage fully in battle, aiming to kill Śālva and destroy the Saubha flying fortress.