Mahabharata Adhyaya 213
Vana ParvaAdhyaya 21314 Verses

Adhyaya 213

कार्त्तिकेय-जन्मोपक्रमः (Prelude to the Birth of Kārttikeya/Skanda)

Upa-parva: Skanda–Kārttikeya Janma-Ākhyāna (Narrative of Skanda’s Birth; Mārkaṇḍeya’s discourse)

Mārkaṇḍeya announces a detailed account of Kārttikeya’s origin, characterized as extraordinary and connected with the wives of the Seven Sages. A prior deva–asura struggle is recalled in which the dānavas repeatedly prevail, prompting Indra to seek a capable commander. Indra reaches Mānasa mountain and hears a distressed call from a woman; he reassures her and confronts Keśin, who attempts to seize her. Indra neutralizes Keśin’s attacks (a thrown mace and a falling peak) with the vajra, forcing the aggressor to withdraw. The rescued woman identifies herself as Devasenā, daughter of Prajāpati, and explains Keśin’s persistent coercion and her desire for a spouse of unmatched victorious capability. Indra recognizes the difficulty of her stated criterion and observes an ominous/charged celestial conjunction involving Sūrya, Soma, and Agni at a fierce (raudra) moment; he infers that such a convergence could generate the requisite being. He consults Brahmā, who affirms that a powerful embryo will arise and that this future figure will serve as Indra’s senānī and also Devasenā’s husband. The narrative then transitions to a sacrificial setting with the devarṣis; Agni emerges from the solar sphere to receive offerings, sees the sages’ wives, becomes mentally agitated, and withdraws to the forest in distress. Svāhā, desiring Agni, resolves to assume the forms of the saptarṣi wives to attract him—establishing the proximate cause for the extraordinary birth account to continue.

Chapter Arc: मार्कण्डेय के कथन-प्रवाह में ब्राह्मण, धर्मव्याध से तीनों गुणों—सत्त्व, रजस्, तमस्—का यथार्थ स्वरूप और फल जानने की जिज्ञासा प्रकट करता है। → प्रश्न केवल परिभाषा का नहीं रहता; ब्राह्मण चाहता है कि गुणों की पहचान मनुष्य के व्यवहार, वाणी, अहंकार, वैराग्य और निर्णय-शक्ति में कैसे दिखती है—यह स्पष्ट हो। व्याध क्रमशः गुण-लक्षणों को जीवन-स्थितियों से जोड़कर बताने लगता है। → व्याध सत्त्व के उत्कर्ष का निर्णायक संकेत देता है—वैराग्य का पहले ही उदय, अहंकार का मृदु होना, द्वन्द्वों (राग-द्वेष आदि) का शांत हो जाना और संशय का लय होना; साथ ही रजस के लक्षणों में प्रवृत्ति-प्रधान वाणी, मंत्री-भाव, मान-स्तम्भ और प्रदर्शन-प्रियता का चित्र खींचता है। → गुणों के फल को सामाजिक-आध्यात्मिक उन्नति से जोड़कर निष्कर्ष आता है—जन्म से नहीं, गुण-आचरण से वर्ण-गति संभव है: शूद्र-योनि में जन्मा भी सद्गुणों से वैश्य/क्षत्रियत्व पा सकता है; और आर्जव (सरलता) में स्थित होकर ब्राह्मण्य तक पहुँच सकता है। व्याध कहता है—गुणों का वर्णन कर दिया, अब और क्या सुनना है? → व्याध का प्रश्न—‘किं भूयः श्रोतुमिच्छसि?’—संवाद को अगले विषय/अगली जिज्ञासा की ओर मोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

हि मो न (0) हि २ 7 दादशाधिकंद्विशततमो< ध्याय: तीनों गुणोंके स्वरूप और फलका वर्णन मार्कण्डेय उवाच एवं तु सूक्ष्मे कथिते धर्मव्याधेन भारत । ब्राह्मण: स पुन: सूक्ष्म पप्रच्छ सुसमाहित:

Mārkaṇḍeya disse: “Ó Bhārata, tendo o caçador justo assim explicado a verdade sutil, aquele brāhmaṇa—sereno e atento—apresentou novamente outra pergunta, igualmente sutil.”

Verse 2

ब्राह्मण उवाच सत्त्वस्य रजसश्वैव तमसश्न यथातथम्‌ । गुणांस्तत्त्वेन मे ब्रूहि यथावदिह पृच्छत:

O brāhmaṇa disse: “Dize-me, tal como realmente são, as qualidades de sattva, rajas e tamas. Já que aqui pergunto de modo apropriado, explica-me com exatidão a sua verdadeira natureza.”

Verse 3

व्याध उवाच हन्त ते कथयिष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि । एषां गुणान्‌ पृथक्त्वेन निबोध गदतो मम

O caçador disse: “Pois bem, dir-te-ei o que me perguntas. Ouve enquanto explico—distintamente e em ordem—as qualidades destas três: sattva, rajas e tamas.”

Verse 4

मोहात्मकं तमस्तेषां रज एषां प्रवर्तकम्‌ । प्रकाशबहुलत्वाच्च सत्त्वं ज्याय इहोच्यते

O caçador disse: “Entre estes três guṇas, tamas é de natureza ilusória — gera o desnorteio. Rajas impele os seres à ação e à atividade. Mas sattva abunda em clareza e iluminação; por isso, neste mundo, é declarado o mais elevado.”

Verse 5

अविद्याबहुलो मूढ: स्वप्रशीलो विचेतन: । दुर्हषीकस्तमो ध्वस्त: सक्रोधस्तामसो&5लस:

O caçador disse: “Aquele em quem predomina a ignorância — iludido, sem consciência, dado habitualmente ao sono; cujos sentidos são difíceis de conter e por isso se corrompem; sem discernimento, irascível e preguiçoso — deve ser entendido como tamásico, governado pela qualidade da escuridão.”

Verse 6

प्रवृत्तवाक्यो मन्त्री च यो नराग्रयोडनसूयक: । विधित्समानो विप्रर्षे स्तब्धो मानी स राजस:

O caçador disse: “Ó melhor dos brâmanes, chama-se ‘rajásico’ aquele, eminente entre os homens, que se inclina a falar segundo o caminho da atividade mundana, é hábil em dar conselho e não procura defeitos nos méritos alheios; que está sempre disposto a empreender ações, mas é marcado pela rigidez (altivez) e pelo orgulho—tal homem busca impor-se aos demais pela força da paixão.”

Verse 7

प्रकाशबहुलो धीरो निर्विधित्सोडनसूयक: । अक्रोधनो नरो धीमान्‌ दान्तश्वैव स सात्विक:

O caçador disse: “Aquele em quem a luz do conhecimento é abundante—firme e sereno, livre da ânsia inquieta de iniciar sempre novas empreitadas; não inclinado a procurar faltas; sem ira, inteligente e senhor de si—esse homem é considerado sāttvika.”

Verse 8

सात्त्विकस्त्वथ सम्बुद्धो लोकवृत्तेन क्लिश्यते । यदा बुध्यति बोद्धव्यं लोकवृत्तं जुगुप्सते

O caçador disse: “Aquele que está estabelecido em sattva, uma vez plenamente desperto, já não é atormentado pelos modos do mundo. Quando conhece a verdade que deve ser conhecida, sente repulsa pela conduta mundana.”

Verse 9

वैराग्यस्य च रूपं तु पूर्वमेव प्रवर्तते । मृदुर्भवत्यहड्कार: प्रसीदत्यार्जव॑ च यत्‌

O caçador disse: “Os sinais exteriores do desapego (vairāgya) surgem até mesmo de antemão. O ego da pessoa amolece, e uma simplicidade serena e reta começa a resplandecer. Estes são os sinais pelos quais se torna evidente o desprendimento de um homem sāttvika.”

Verse 10

ततोअसस्‍्य सर्दद्वन्द्धानि प्रशाम्यन्ति परस्परम्‌ | न चास्य संशयो नाम क्वचिद्‌ भवति कश्नन,तदनन्तर इसके राग-द्वेष आदि सम्पूर्ण द्वन्द्ध परस्पर शान्त हो जाते हैं। इसके हृदयमें कभी कोई संशय नहीं उठता

Depois disso, todos os seus pares de opostos—como apego e aversão—se aquietam, anulando-se mutuamente. E em seu coração não surge dúvida em tempo algum.

Verse 11

शूद्रयोनौ हि जातस्य सद्गुणानुपतिष्ठत: । वैश्यत्वं लभते ब्रद्दन्‌ क्षत्रियत्वं तथैव च

O caçador disse: “Ó brāhmaṇa, mesmo alguém nascido de um ventre Śūdra—se cultivar com firmeza e se mantiver nas virtudes nobres—pode alcançar a condição de Vaiśya e, do mesmo modo, a de Kṣatriya.”

Verse 12

आर्जवे वर्तमानस्य ब्राह्म॒ुण्यमभिजायते । गुणास्ते कीर्तिता: सर्वे कि भूय: श्रोतुमिच्छसि

Para aquele que permanece na retidão (ārjava), nasce a verdadeira condição de brāhmaṇa. Ó brāhmaṇa, assim te descrevi todas as virtudes; que mais desejas ouvir?

Verse 211

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपव॑के अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें ब्राह्मण-व्याध- संवादविषयक दो सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim termina o capítulo duzentos e onze do Vana Parva do Mahābhārata, na subseção Markandeya Samasya, que trata do diálogo entre o brāhmaṇa e o caçador.

Verse 212

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि ब्राह्मणव्याधसंवादे दादशाधिकद्विशततमो< ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Vana Parva—em particular na seção conhecida como Mārkaṇḍeya-samāsya Parvan—encerra-se o diálogo entre o brāhmaṇa e o caçador (vyādha): conclui-se o capítulo ducentésimo décimo segundo. Este colofão final assinala o término da narrativa de ensinamento, na qual o dharma é esclarecido pela instrução ética do caçador ao brāhmaṇa.

Frequently Asked Questions

How sovereign force should be used: Indra must prevent coercion against Devasenā while seeking a lawful, cosmic-ritual pathway to fulfill her stated marital criterion without arbitrary imposition.

Effective leadership is not merely martial capacity; it is ethically bounded protection aligned with higher order (ṛta) and validated through counsel, ritual legitimacy, and responsibility toward vulnerable persons.

No explicit phalaśruti appears in the provided chapter segment; the text functions as etiological narration, establishing causal premises for Skanda’s advent rather than promising a direct recitational reward.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App