Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)
तं॑ पतन्तं महाबाहो शूलपट्टिशपाणय: । अभिष्नन्तो भृशं वीर मम चेतो हाकम्पयन्,वीरवर महाबाहो! गिरते समय शत्रु-सैनिक हाथोंमें शूल और पट्टिश लिये उनके ऊपर बारंबार प्रहार कर रहे थे। उनके इस क्रूर कृत्यने मेरे हृदयको कम्पित-सा कर दिया
taṁ patantaṁ mahābāho śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ | abhiṣṇantō bhṛśaṁ vīra mama ceto hy akampayan ||
Ó herói de braços poderosos, enquanto ele caía, os soldados inimigos—com lanças e machados de guerra nas mãos—golpeavam-no repetidas vezes com brutal violência. Esse ataque impiedoso, desferido mesmo quando ele tombava, fez meu coração tremer.
वायुदेव उवाच
The verse highlights the moral shock caused by striking a warrior even as he falls—an image that questions restraint and righteousness in combat, and underscores how adharma in war disturbs even divine witnesses.
Vāyudeva describes a scene where a combatant is falling, yet enemy soldiers armed with spears and axes continue to attack him repeatedly; witnessing this, Vāyudeva’s heart trembles at the cruelty.